Четыре ветра. Сара Тисдейл
by Sarah Teasdale
"Four winds blowing through the sky,
You have seen poor maidens die,
Tell me then what I shall do
That my lover may be true."
Said the wind from out the south,
"Lay no kiss upon his mouth,"
And the wind from out the west,
"Wound the heart within his breast,"
And the wind from out the east,
"Send him empty from the feast,"
And the wind from out the north,
"In the tempest thrust him forth;
When thou art more cruel than he,
Then will Love be kind to thee."
Четыре Ветра. Сара Тисдейл (перевод с английского)
Четыре всемогущественных ветра
Подайте вы совет для девы бедной
Я от любви почти что умираю,
А как мне сохранить её не знаю.
И первым отозвался Ветер с Юга –
«Не надо целовать милОго друга!»
А Западный добавил: “Это мало!
Попробуй нанести на сердце рану!»
Восточный ветер тоже дал совет:
«Пусть мучается – любишь или нет!»
А Северный всех оказался строже:
«Ты станешь в мире всех ему дороже,
Тогда, когда жестокостью своею
Всю жизнь заставишь добиваться цели!»
Свидетельство о публикации №109080601046
Сара Тисдейл настолько увлекла меня, что я рискнула попробовать перевести и ее " Четыре ветра".
http://www.stihi.ru/2009/12/25/4336
Тамара Абрамова 25.12.2009 16:29 Заявить о нарушении
А переводик твой - ПРЕЛЕСТНЫЙ!
Не забывай нас, дорогая Мышка! Мы тебя помним, любим и ждём в любое время!
Целую. Натали.
Натали Ахундова 26.12.2009 05:27 Заявить о нарушении