Звёздочка, сияй, сияй. Jane Taylor
Тем, что есть ты – удивляй!
Как на небе - бриллиант,
Дан тебе блистать талант.
Только солнце – на закат,
Засверкаешь ты стократ,
Дорог мне твой мягкий свет...
Ночь... Сияй среди планет!
Без тебя не виден путь,
И прохожему сверкнуть
Ты спешить, искрой во тьме...
Благодарен он тебе.
Так стемнеет неба взор -
Ловишь взгляд мой из-за штор,
Глаз не закрываешь свой,
Ночь покуда над землёй.
Искорками стелешь путь,
Разгоняя темь и жуть...
Не узнаю никогда,
Кто ты – но сияй, Звезда!
Второй вариант (хулиганский - с попыткой сохранить рифменное звучание)
Доживу ль я лет до ста -
Ты всё так же будешь та,
Той, что есть ты – удивляй...
Звёздочка, сияй, сияй,
Как на небе - адамант,
Дан тебе блистать талант.
Светом умиротворяй -
Звёздочка, сияй, сияй,
Только солнце – на закат,
Освещаешь путь "за так",
Без тебя, как без очкоу
В дальний путь я не готоу.
Лишь включится неба клип,
Чую я сквозь шторы - влип!
Ты свой глаз не закрывай,
Ночь пока - гуляй, сверкай!
Ночью - жуть и чёрный мрак,
Ты их гонишь просто так...
Имя прячешь неспроста -
Чтож, подмигивай, Звезда!!
Оригинал:
Jane Taylor
Twinkle, twinkle, little star.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
When the blazing sun is gone,
When it nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.
Then the traveler in the dark
Thanks you for your tiny spark::
How could he see where to go,
If you did not twinkle so?
In the dark blue sky you keep,
Often through my curtains peep,
For you never shut your еуе,
Till the sun is in the sky.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark,
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.
Свидетельство о публикации №109080500706
свой вариант нравится больше, хоть и написан 40 лет назад.
Интересно, что это уже не первый случай, когда прочитав
мой перевод, поэты тут же представляют свой вариант перевода.
Так было у меня с переводом Блэйка "Не ищи любви секрет".
Сразу трое или четверо авторов тоже перевести этот стих.
Ну, наверно это хорошо, что я пробуждаю желание у людей ещё
раз перевести. Хотя не переведённых стихов ещё очень и очень
много.
Успехов и светлой музы, Ваш,
Александр Вайнерман 05.08.2009 22:57 Заявить о нарушении
Я постаралась перевести как можно ближе к тексту, и по звучанию в том числе. Даже рифмы чтоб звучали похоже... Конечно, не везде это получилось. А стихотворение очень красивое, неудивительно, что многие его переводят. :))
Я вот собираюсь перевести стихотворение, у которого более 100 переводов, но это меня не остановит. Ни один из них не нравится мне так, как хотелось бы... :))
И Вам творческого вдохновения и удач, Саша!
Адела Василой 06.08.2009 06:48 Заявить о нарушении