Keys of the Heaven. ЯС англ. Пять авторов

ТРАНЗИТ ЧЕРЕЗ АНГЛИЮ
Здесь принимаются варианты художественного перевода:
http://www.stihi.ru/2009/08/04/2992


Ключи от рая. Автор: Игорь Грей
(японский сонет с построчным переводом)



KEYS OF THE HEAVEN                КЛЮЧИ ОТ РАЯ

Don’t look around!                Не смотри вокруг!
we are unable to find                нам не дано отыскать
keys of the heaven                ключи от рая

Nothing was found:                Мы ничего не нашли:
we have got nothing to lose –               (так что) нам нечего терять
vain expectations                напрасные ожидания

My disappointed hopes’                Моих несбывшихся надежд
shimmering mirage:                мерцающий мираж
farewell glimpse of the sea –               прощальный проблеск моря –
twilight of dreaming...                (как) закат мечты 

____________________

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ
ПЕРЕВОД:

*
Автор: Мессалина

Поиски грёзы...
Были от рая ключи,
да затерялись.

Сетовать поздно:
топай ногами, кричи –
спущенный парус...

Тает надежды мираж,
зыбок... увечен...
И неоправдан кураж –
что, мол, "... не вечер".

*
Автор: Александралт Петрова

Ищем повсюду,
Но не дано отыскать
Ключик от рая.

Так и не встретив,
Нечего нищим терять,
Благ ожидая.

Не оправдал я надежд
Грёз на закате,
Моря прощальный мираж –
Крест и распятье.

*
Автор: Вайтиоло

мне очень больно
мы не отыщем ключей
вечного рая

ты ещё веришь
только напрасны твои
времени траты

света мерцанье вдали
танец миражный
море смеющихся глаз
тает в прощанье

*
Автор: Вера Аношина

днями, ночами
ищем от рая ключи
тщетны усилья

время уходит
нечего в жизни терять
всё бесполезно

словно в пустыне мираж
зыбки надежды
тонут мечты, как в закат
диск солнца, в море

*
Автор: Анна Рыжая

как ни старайся,
ключ не откроет ворот
райского сада

не потерявши,
нечего счастье искать -
времени трата

тайных надежд горизонт
сжёг луч закатный
море мечту унесёт
волн перекатом

____________________

Любой автор может прислать японский сонет на иностранном языке
для последующего его размещения на страничке «Транзит через».
Просьба – присылать тексты с построчным переводом.


Рецензии