Генрих Гейне, Любили друг друга...

Генрих Гейне (1797-1856)

*    *    *

Любили друг друга, не смея
Выразить чувства свои;
Смотрелись вполне враждебно,
Желая сгореть от любви.

Прощались навек и встречались
Лишь в нечаянных снах;
И за порогом смерти -
Едва ль об этом узнав.

(перевод с немецкого)

Heinrich Heine (1797-1856)

*    *    *

Sie liebten sich beide, doch keiner
Wollt' es dem andern gestehn;
Sie sahen sich an so feindlich,
Und wollten vor Liebe vergehn.

Sie trennten sich endlich und sahn sich
Nur noch zuweilen im Traum;
Sie waren laengst gestorben,
Und wussten es selber kaum.


Рецензии
super, eine sehr schne bersetzung, ich wrde sogar selbst versuchen meine eigene Interpretation zu fassen. Meinen herzlichen Dank, Ellina

Эллина Тульпер   23.05.2010 14:16     Заявить о нарушении
Удивительная поэзия Гейне. Сколько ни пытаешься поймать звучанье строки, ускользает. Как невозможно поймать воспоминание, или солнечный зайчик.
С сердечной благодарностью.

Plus   25.05.2010 17:34   Заявить о нарушении
и биография у него тоже удивительная....

Эллина Тульпер   01.06.2010 21:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.