Никогда
Альфред де Мюссе
(Перевод с фр. Ю. Классик)
Никогда, - вы сказали и будто гроза
началась ясным днём. Грустно Шуберт звучал.
Никогда - повторили мне ваши глаза,
в них увидел я неба лазурь и печаль.
Никогда – вторил ветер, протяжно завыв.
Только я ощущаю, вас это гнетёт.
От меня вы не скроете страсти порыв,
ваш стыдливый румянец его выдаёт.
Не гоните меня! Разве я виноват,
что не в силах, увы, отвести от вас взгляд!
Лишь душа разглядит, есть любовь или нет.
И не важно, что смотрят глаза ваши прочь,
бесполезны они, если тёмная ночь.
Сердце словно цветок также чувствует свет.
*******
© Copyright:
Юрий Классик, 2009
Свидетельство о публикации №109080404049
Рецензии
Отличный перевод, Юрий. Слов не знаю, потому верю на слово. Перевод работа трудная. Много слышал о муках и радостях поэтов, переводивших стихи. Знаешь, ведь в классическом итальянском сонете в двух первых катренах только две рифмы, но это ничего, общего впечатления не портит. Есть же, в конце концов сонеты Шекспира в переводе Маршака, там тоже не классическая рифмовка. Удач тебе во всём!
Сергей Владимирович Жуков 20.09.2011 21:15
Заявить о нарушении
Я в школе и институте французский язык изучал, поэтому мне было несложно. Этот стих до меня не переводил никто. В данном случае Мюссе использовал классическую форму сонета, (кажется английского), метр – анапест, размер – четыре стопы, перекрёстная рифма. У меня всё как в аптеке, комар носа не подточит. Мне совершенно нетрудно работать в стиле любого поэта. Единственно чего я не люблю, так это писать намеренно с ошибками, как это делал Маяковский в своём амфибрахии. Ну, коробит меня это, как музыканта фальшивые ноты. Я всё понимаю, индивидуальность там, свой стиль, но чувство гармонии: куда его девать? Оно, судя по всему, у всех разное.
Благодарю за рецку, Сергей.
Юрий Классик 20.09.2011 23:41
Заявить о нарушении
Да я понял, Юрий, что это сонет английский. Их просто меньше, чем итальянских. А так у меня есть книга "Русский сонет", так там как только не писали. А итальянские сонеты просто раньше появились. Ещё кажется, веке в 13-м или 14. Ну да, когда жил Петрарка. А твой перевод просто классический. В журнале "Иностранная лит-ра" была такая рубрика о переводе. Одно стихотворение, например, Верлена или Мицкевича, и семь переводов. Интересно почитать. Сейчас не знаю, есть ли в журнале такое, не смотрю,а в 2000 было.
Сергей Владимирович Жуков 21.09.2011 10:46
Заявить о нарушении