Сергею есенину

ТИЦИАН  перевод с грузинского

Ты был как жеребёнок светлоокий,
И, всё ж, отважен, в золотой порфире,
Но стих мой, где не будешь одиноким,
Увы, услышишь ты не в этом мире.

К большим просторам ты, гоним тоскою,
Дарьяла смог достичь в своих скитаньях,
Ведь от души душа себя не скроет,
Глазам покоя нет от состраданья.

Не только ты один в живых остался,
Так радуйся же доброму спасенью,
Считавший слезы явно просчитался,
Позор смог вверить сердце провиденью.

Твой звучный стих, как кровь, опять струится,
Ведь рана на груди не заживает:
Кровь может только кровью причаститься –
Самоубийством кто ж себя спасает.

В кастрюле вместе с хаши на рассвете
Любил варить Паоло кепку,
С морозом во дворе резвились дети,
Смерть сжала нас в своих объятьях крепких.

Поэзия себе не изменяет:
Трепещут музы с утренней зарею,
Но нас другое время догоняет,
Грозя неумолимой западнею.

Твое рыдает в сердце завещанье,
Чтоб помнили тебя в кругу застольном,
В вине пурпурном теплится желанье
Об очаге родимом хлебосольном.

Клянусь тебе, что близкими мы были,
Ведь в нас с тобой монгола кровь кипела,
Но вот на части душу разрубили,
И воронье склевало злобно тело.

Конечно, трудно было Амирану,
Когда ему, как нам, грудь растерзали.
Как ладан за тебя  мы пьем отраву,
Ведь твой алаверди мы услыхали.

Вчера гостили у Чопурашвили:
Шарманка о тебе надрывно пела,
От самых близких мы с тобою скрыли,
Что на сердце за годы  наболело.

Как грустно: был любим ты нами всеми,
И тем еще обидней за поэта...
Красивый паренёк, Сергей Есенин,
Живым ты не услышишь клятву эту.

Но в вышине звездой сверкает имя,
И кто б из нас всех там не оказался,
Запомните: с поэтами другими
Есенин орденом небесным побратался.


Рецензии