Страна сновидений

    ЭДГАР ПО. перевод с английского

       Я за ангелами смерти
       По зловещей круговерти,
       В  мир, где Идол-Ночь царит,
       И на троне Зло вершит,
       Лишь сейчас прибрёл, в печали,
       Одолев немые дали, –
Там, где вознесся Рок неумолимый,
Над Тайной, за чертой незримой.

    Пещеры, океаны и долины,
    И бездны, и леса, как исполины;
    Там, где на сонмы ликов странных
    Спадают росы мглой туманной.
Горы рушатся извечно
Вглубь бескрайних океанов:
Те же, в гневе бесконечном,
К небесам вздымают рьяно.
В беспредельности просторов
Стынут мертвые озера
И сокрыли мир безбрежный
Мириады лилий снежных.

      Спят озера одиноко...
      Их печаль во сне глубоком,
      Ни чему в веках не рады
      Снежных лилий мириады.
      По теченью речек горных,
      Ропщущих безумно, вздорно,
      В чаще леса, на болотах,
      Где лишь гады и уроды,
      Где над дымчатым Овиром
                Духи правят миром,
     И всегда в местах злосчастных,
     Хоть укромных, но ужасных,
     Путник, страхом опьянен,
     Встретит тень былых Времен:
     Формы в саван облаченных:
     Призрак друга, нареченной,
     Бредут унылой чередой,
             Меж Небесами и Землей.

     Души преданных мученью
     Ищут здесь успокоенье:
     В этом мрачном царстве ада
          Их сокрыто Эльдорадо.
     Но во тьме один блуждая,
     Путник глаз не поднимает:
     Взглянуть на вещей правды лик
     Он не посмеет ни на миг. –
     Властитель некий дал запрет
     Взирать на непостижный свет.
     Душа печальная, в скитаньях,
      Лишь видит тусклое сиянье.

Я за ангелами Смерти,
По зловещей круговерти,
В мир, где Идол-Ночь царит,
И на троне Зло вершит,
Смог вернуться из забвенья
В райские свои владенья.


Рецензии