В. Высоцкий, Баллада о любви, English

По поводу "сорок сороков": "сорок" - мешок (однокоренное слово - "сорочка"); а поскольку у Высоцкого речь идет о времени, то имеются в виду мешки с песком, что по-английски - "sandbags", т.е. "bags of sand".

Личная оценка: 5\5

http://youtu.be/UGEheqHhqMo

When the Deluge was over, and its current
Had to back down to former shore extents,
From hissing foam of a receding torrent,
Love quietly crawled out upon dry land
And strewed in air before the term was over,
In fact, the term's a bag of bags of sand...

And now, odd folk - there are this like about -
Are breathing rashly in this stuff full out,
Expecting no reward, disdaining failures,
And, unsuspecting, thinking they but breathe,
Are falling all at once into the rhythm
Of tremulous inhaling and exhaling...

Only there's a feeling that a ship
Has to stick around too long adrift,
Prior to cognizing that 'I live'
Equals to 'I love' or else 'I breathe'.

There'll be a lot of pilgrimage and veering:
The Realm of Love is a prodigious land;
Moreover, ever more severe ordeals
For chivalry  of hers, she will demand:
She’ll rob of any rest, repose and sleep,
She’ll call for years of living far apart.

And still these madcaps can't be led astray,
In fact, they even are about to pay
Whatever price; they'd peril their lifeblood
In order to keep whole and to retain
A tenuous extraordinary braid,
Extending to the hearts of the beloved.

Bracing head breeze makes the chosen drugged,
Knocks off feet and raises the deceased,
Insomuch as if you haven't loved,
Then you haven't lived, nor have you breathed.

Alas, a lot of those, who gushed love out,
Will never hear you, call them as you will:
Folk’s hearsay and twaddle keep their count,
On blood, that count is much too often built.
Shall candles burn to decorate the shrouds
Of victims of inimitable bliss...

Shall their voices couple, keeping time.
In dales of flowers, shall their souls abide.
Shall they inhale eternity together.
Come they across each other with a sigh
At transient junction points of space and time,
On fragile bridges and on brittle gangways.

I'll spread dales of flowers out for lovers, - 
May they sing awake and in a sleep.
I draw breath and therefore I love,
I’m in love and therefore I live.

***

Когда вода всемирного потопа
Вернулась вновь в границы берегов,
Из пены уходящего потока
На сушу тихо выбралась Любовь --
И растворилась в воздухе до срока,
А срока было -- сорок сороков...
 
И чудаки еще такие есть,
Вдыхают полной грудью эту смесь,
И ни наград не ждут, ни  наказанья,--
И, думая, что дышат просто так,
Они внезапно попадают в такт
Такого же -- неровного -- дыханья.

Только чувствую, словно кораблю,
Долго оставаться на плаву,
Прежде чем узнать, что я люблю,
То же, что дышу или живу.

И много будет странствий и скитаний:
Страна любви - великая страна !
И с рыцарей своих для испытаний --
Все строже станет спрашивать она:
Потребует разлук и расстояний,
Лишит покоя, отдыха и сна...

Но вспять безумцев не поворотить --
Они уже согласны заплатить
Любой ценой -- и жизнью бы рискнули,--
Чтобы не дать порвать, чтоб сохранить
Волшебную невидимую нить,
Которую меж ними протянули.

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мертвых воскрешал,
Потому что, если не любил,
Значит, и не жил, и не дышал!

Но многих захлебнувшихся любовью
Не докричишься -- сколько не зови,--
Им счет ведут молва и пустословье,
Но этот счет замешан на крови.
А мы поставим свечи в изголовье
Погибших от невиданной любви...

И душам их дано бродить в цветах,
Их голосам дано сливаться в такт,
И вечностью дышать в одно дыханье,
И встретиться -- со вздохом на устах --
На хрупких переправах и мостах,
На узких перекрестках мирозданья.

Я поля влюбленным постелю --
Пусть поют во сне и наяву!..
Я дышу, и значит я люблю!
Я люблю, и значит я живу!


Рецензии
...Bright, great & to my mind perfect.
Be healthy & wealthy,

Татьяна Паршуткина   14.08.2014 02:31     Заявить о нарушении
Можно по-русски. Мне приятно, что вам понравилось!

Вячеслав Четин   14.08.2014 02:39   Заявить о нарушении