Визбор, Милая моя, English

Личная оценка: 5\5

http://www.youtube.com/watch?v=ALK1znyTHTs

All our meetings are paired with ensuing goodbyes.
Quiet and sad is the rill by a lone amber pine,
Diffident powder's enshrouding the coals of the fire -
Everything's over, the time for departure is nigh.

Heart's desire mine,
Sunlight of the forest,
Whereabouts next time
Will I run across you?

Tents folded up their wings - their flight is complete.
Seeker of partings, the plane has already spread wings.
Slowly the gangplank is backing away, off the ship.
Looks like a fissure is gaping between us, indeed.

Heart's desire mine,
Sunlight of the forest,
Whereabouts next time
Will I run across you?

Don't solace me - spare your words and stop wasting your time.
If I located that rill by a lone amber pine,
If, through the mist, all a sudden a fire should light,
Fancy, if close to the campfire, I could despy

Heart's desire mine,
Sunlight of the forest.
Whereabouts next time
Will I run across you?

***

Всем нашим встречам разлуки, увы, суждены.
Тих и печален ручей у янтарной сосны.
Пеплом несмелым подернулись угли костра.
Вот и окончено все, расставаться пора.

Припев:
Милая моя,
Солнышко лесное,
Где, в каких краях
Встретишься со мною?

Крылья сложили палатки - их кончен полет,
Крылья расправил искатель разлук - самолет.
И потихонечку пятится трап от крыла...
Вот уж, действительно, пропасть меж нами легла.

Припев.

Не утешайте меня - мне слова не нужны.
Мне б разыскать тот ручей у янтарной сосны.
Вдруг сквозь туман там краснеет кусочек огня,
Вдруг у огня ожидают, представьте, меня.

Припев


Рецензии
Вячеслав, у Вас потрясающие переводы!
Только жаль, что на этом сайте не сделать параллельный текст, очень неудобно.

Знаете, как я наткнулась на Ваши работы? Искала сочетаемость для фразы "seeker of", добавила "partings" и нашла Ваш перевод под видео на ютубе. Просто на меня неожиданно напала охота переводить песни, я взялась за Визбора и, очевидно, мне в голову пришел тот же вариант, что и Вам - прошу не винить меня в плагиате если что)

У Вас многому можно поучиться новичкам (надеюсь, Вы не против) - большое спасибо.

Удачи, вдохновения и просто всего доброго,

Наташа Тень   20.06.2017 03:05     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку, Наташа!
Не так уж они и хороши, если откровенно. Я под поэта не кошу, да и к поэзии довольно равнодушен. Я преподаю английский, у меня свои подходы ко многим вопросам
английского и русского языка, включая грамматику и методику. Я на переводах проверяю адекватность своего восприятия и отношения к этим вопросам.
Ну и изучающим язык такие переводы могут помочь.

Вам удачи и вдохновения! Да и всего доброго, само собой...

Вячеслав Четин   20.06.2017 20:51   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав.
Подход лингвиста чувствуется, это правда.

Наташа Тень   20.06.2017 22:10   Заявить о нарушении