Шекспир сонет 66

Устав, о тихой смерти я молю,
чтоб не видать бесплодность нищих душ,
ничтожество в искусственном раю,
от веры отречение - за куш,

фанфары почестей без всяческих заслуг,
продажу грубую невинной чистоты,
искусство с кляпом, тщетностью потуг,
акме в потеках едкой кислоты,

сил средоточье в немощных руках,
тупое руководство мастерством,
добро под злом - в безропотных слугах
и правду, помещенную в дурдом.

Ушел бы я, свои закончив дни…
Мою любовь одну лишь сохрани.



-------------
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.


Рецензии
О! У меня этот сонет - единственный любимый!
Много раз брался за перевод и бросал обессиленно...
У Вас неплохо получилось.

Сергей Мисюк   23.08.2009 11:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Я попробовал передать смысловые пласты, которые есть в оригинале, но по тем или иным причинам не были затронуты предыдущими переводчиками - я предварительно изучил штук 15 переводов :)

Омагодан О   24.08.2009 13:05   Заявить о нарушении
Я тож читал все пятнадцать, парочка неплохих - но все устарели, драйва нет. Хотелось бы вольный и с драйвом. У Вас уже ближе.

Сергей Мисюк   24.08.2009 14:59   Заявить о нарушении
Да, мне тоже хотелось с драйвом... Перси и длани с ланитами втыкать в современный перевод - это как если бы Толстой, преобразуя Пиноккио в Буратино, вставил бы туда электродвигатели или радио. Только наоборот :)
Кстати, неплохой проект - перевести Шекспира максимально близко к современным реалиям. Достаточно претенциозный и эпатажный :) Тем более, что Шекспир сам "драл" архетипы у древних - а что делать? Число "базовых" человеческих ситуаций ограничено...
С уважением,
Сергей.

Омагодан О   24.08.2009 15:24   Заявить о нарушении
Число ситуаций, да...
Особенно 66 сонет Вильяма нашего Шекспира никогда не терял актуальности)
Вот, кстати, нашел забавный вольный перевод Сергея Шабуцкого («Иностранная литература» (2006, №2):

Когда ж я сдохну! До того достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики аскают по вокзалам,
Что "православный" значит "бей жидов".
Что побратались мент и бандюган,
Что колесят шестерки в "шестисотых",
Что в загс приходят по любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексота.
Что делают бестселлер из говна,
Что недоучка лепит монументы,
Что музыкант играет паханам,
Что учит жить быдляк интеллигента.
Другой бы сдох к пятнадцати годам –
А я вам пережить меня не дам.

Сергей Мисюк   25.08.2009 03:48   Заявить о нарушении
:) После таких вариантов начинаешь снова верить в людей.
- Рабинович, сколько вам лет?
- Не дождетесь!
:)

Омагодан О   25.08.2009 13:30   Заявить о нарушении