Перевод Any Time At All - The Beatles

The Beatles
"Any Time At All"

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all ,
All you've gotta do is call
And I'll be there.

If you need somebody to love,
Just look into my eyes,
I'll be there to make you
Feel right.
If you're feeling sorry and sad,
I'd really sympathize.
Don't you be sad,
just call me tonight.

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all ,
All
You've gotta do is call
And I'll be there.

If the sun has faded away,
I'll try to make it shine,
There's nothing I won't do
If you need a shoulder to cry on
I hope it will be mine.
Call me tonight,
And I'll come to you.

Any time at all,
Any time at all,
Any time at all ,
All you've gotta do is call
And I'll be there.

Any time at all,
All you've gotta do is call
And I'll be there.
--------------------------------------------------------

В день и час любой


В день и час любой!
В день и час любой!
В день и час любой
Только позови!
И я приду!

Если не хватает тепла,
В глаза мои взгляни.
Взгляд мой всегда
Согреет тебя.
Не печалься и не грусти!
Ведь искренне любя
Буду с тобой,
Ты лишь позови.

В день и час любой!
В день и час любой!
В день и час любой
Ты лишь позови
И я приду!

Если долго дождь за окном,
Я солнце позову.
Для тебя я всё смогу.
И опорой стану твоей.
Ты только дай мне шанс.
Дай же мне знак
Что нужен тебе.

В день и час любой,
В день и час любой,
В день и час любой!
Только позови!
И я приду!





Перевод сделан в эквиритмике, то есть с соблюдением слогов и ударений.
Благодаря этому переведенный текст можно петь синхронно с оригиналом :)

Моя группа Вконтакте: http://vkontakte.ru/club33497607
-------------------------

Записана 2 июня 1964г.
Музыкантов поджимало время (что было нормальным явлением в 1964 г.), и они
начали записывать эту песню, не дав Джону Леннону даже ее закончить. После
седьмой попытки записать песню в студии они, наконец, осознали, что слишком
спешат, - во время перерыва на чай Леннон добавил в середину этой довольно
жесткой рок-композиции более легкий гитарный проигрыш, и номер был записан в тот
же день.
Джон Робертсон. Полный путеводитель по музыке "The Beatles"


Рекомендуемые переводы:
http://www.stihi.ru/2011/05/02/8064
http://www.stihi.ru/2009/08/06/7114
http://www.stihi.ru/2011/11/10/2771


Рецензии
Всё-таки песня называется "Any Time At All", а не "Any Time At Call". И ещё не понял, что это: подстрочник или эквриритм-перевод. Если второе, то временами размеры хромают, если первое, то не совсем точно переведено. В общем, пределов совершенству нет. Было бы желание.:)))

Виктор Кириллов   01.08.2009 12:51     Заявить о нарушении
Не знаю, подстрочник это или эквриритм-перевод, для меня главное показать, что хотел сказать автор. Я не стремлюсь к дословному переводу, на мой взгляд, гораздо важнее в переводе передать настроение песни и, обязательно, её красоту. Конечно, не упуская при этом смысл и так, чтобы можно было это спеть.
А в названии действительно была ошибка, спасибо! Уже исправил.

Иван Стихи Переводы   01.08.2009 13:11   Заявить о нарушении
А где именно размеры не совпадают?

Иван Стихи Переводы   01.08.2009 13:16   Заявить о нарушении
Попытался спеть и понял, что с размерами всё нормально. Ещё бы с рифмами чуть-чуть поработать, по-моему, не мешает.

Виктор Кириллов   01.08.2009 13:42   Заявить о нарушении
Я ошибаюсь или вторую строчку в припеве ("Any time at all") Маккартни поёт?

Иван Стихи Переводы   01.08.2009 15:30   Заявить о нарушении
Вполне возможно. Очень похоже.

Виктор Кириллов   01.08.2009 20:41   Заявить о нарушении