Complaints

The park’s obscure despite it’s day.
There’re but the words the trees may say.
We hear complaints. The autumn ground
Exhales them. There’s no other sound.
It’s orphanage. Our steps are slow.
We’re lifeboats in the autumn flow.

17 October 2004


Рецензии
Неясен парк, как камера Обскура,
я там бреду в бреду Афин-фигурой,
чей мрамор сер, местами даже черен,
и на плече у дамы мудрой ворон...
О помоги мне, красный лист кленовый,
тепло и ветер детства обрести,
Когда компот из яблок был в столовой
предлогом вместе нам туда пойти.
И выдох парка осенью как вход
в запретный ныне нам обоим плод.
Неравномерно-тяжко листья дышат,
и ветер паруса теней колышет,
деревьев ветви- стаей птиц взлетают,
и страхи чувства статуями тают
в вечернем свете шороха теней...
отчетлив контур рук в плену огней

Улекса фон Лу   29.09.2009 21:21     Заявить о нарушении
Спасибо. Очень близко по настроению к моему сочинению. Да, это какое-то отчаяние о невозвратимости прекрасного, а возможно, и недостижимости.

Дмитрий Павлов   30.09.2009 10:45   Заявить о нарушении
Дмитрий, я не такой уж знаток английского языка, на всякий случай "проконсультуровалась" с компьютерным переводчиком по поводу Вашего текста и хочу спросить, могу ли я издать это стихотворение как вольный перевод Вашего? Про компот в столовой у меня невольно вылезло из-за того, что одно из выражений Вашего стихотворения перевелось как детсткий дом, не дом детства, а именно так...

Улекса фон Лу   30.09.2009 14:58   Заявить о нарушении
Улекса, мне было бы приятно, если бы Вы опубликовали это стихотворение как вольный перевод моего. Я на это согласен, конечно.
У Вас это вольный перевод, предлагающий расширенное и пронизанное собственным видением прочтение оригинала, да и в принципе, Вы не так далеко ушли от изначального смысла, хоть он и был немного другим. Orphanage здесь в смысле "сиротство", как синоним "orphanhood". Второй вариант звучит немного буднично, поэтому в стихотворении - первый вариант, - он более всеобъемлющ, и - поэтичен. Лиргерой как бы ощущает некое фундаментальное сиротство. Однако, Вам решать, учесть ли точный перевод.

Дмитрий Павлов   01.10.2009 12:32   Заявить о нарушении
О спасибо огромное!!! Можно таки назвать: Дмитрию -вольный перевод Complaints ?

Улекса фон Лу   01.10.2009 14:11   Заявить о нарушении
Я не думаю, Улекса, что следует писать "Дмитрию", если позволите. Ведь это не посвящение.

Дмитрий Павлов   01.10.2009 16:20   Заявить о нарушении
Вам картинка моя опять не понравилась что ли?:))

Улекса фон Лу   07.10.2009 21:29   Заявить о нарушении
завтра еще транслит- иврит с Вашего издам, если что, заходите!Сегодня через переводчик в гугле попробовала - прекрасно получается !Щас все свои короткие стихи оттранслитивать начну - смеюсь:))А всерьез - мне нравится, что каждый раз получается подкова- радуга!!!соединение берегов небесным мостом, еще в Ветхом Завете где-то описанном, ручка корзины, в кот. нашли Моисея, главного героя Исхода! А вот где Аарон родился, не помню,к сожалению...

Улекса фон Лу   07.10.2009 21:47   Заявить о нарушении