Complaints
There’re but the words the trees may say.
We hear complaints. The autumn ground
Exhales them. There’s no other sound.
It’s orphanage. Our steps are slow.
We’re lifeboats in the autumn flow.
17 October 2004
Свидетельство о публикации №109073103436
я там бреду в бреду Афин-фигурой,
чей мрамор сер, местами даже черен,
и на плече у дамы мудрой ворон...
О помоги мне, красный лист кленовый,
тепло и ветер детства обрести,
Когда компот из яблок был в столовой
предлогом вместе нам туда пойти.
И выдох парка осенью как вход
в запретный ныне нам обоим плод.
Неравномерно-тяжко листья дышат,
и ветер паруса теней колышет,
деревьев ветви- стаей птиц взлетают,
и страхи чувства статуями тают
в вечернем свете шороха теней...
отчетлив контур рук в плену огней
Улекса фон Лу 29.09.2009 21:21 Заявить о нарушении
Дмитрий Павлов 30.09.2009 10:45 Заявить о нарушении
Улекса фон Лу 30.09.2009 14:58 Заявить о нарушении
У Вас это вольный перевод, предлагающий расширенное и пронизанное собственным видением прочтение оригинала, да и в принципе, Вы не так далеко ушли от изначального смысла, хоть он и был немного другим. Orphanage здесь в смысле "сиротство", как синоним "orphanhood". Второй вариант звучит немного буднично, поэтому в стихотворении - первый вариант, - он более всеобъемлющ, и - поэтичен. Лиргерой как бы ощущает некое фундаментальное сиротство. Однако, Вам решать, учесть ли точный перевод.
Дмитрий Павлов 01.10.2009 12:32 Заявить о нарушении
Улекса фон Лу 01.10.2009 14:11 Заявить о нарушении
Дмитрий Павлов 01.10.2009 16:20 Заявить о нарушении
Улекса фон Лу 07.10.2009 21:47 Заявить о нарушении