Серая дорога.
Лишь один одуванчик.
Как лучик солнца.
спасибо, но не надо уж так меня перехваливать, потому что, то что Вы назвали "ваш стиль", на самом деле называется "омонимичность" и является характерным признаком именно "японского" в поэзии. Омонимичность играет роль своего рода "переключателя" смысловых плоскостей в хайку. С уважением.
Сергей Шпиченко 31.07.2009 17:48
Заявить о нарушении
Спасибо, за разъяснения, не знал, если честно, я пока только начинаю знакомство с этой культурой, Сейчас Читаю Сайге и Басе. Подобные приемы конечно встречал, но не очень часто, сейчас сам пробую подобное написать)
Владимир Котрохов 31.07.2009 18:49
Заявить о нарушении
отвечаю с опозданием, пару дней был в офф-лайне, лето всё-таки :) К сожалению, при переводе с японского в большинстве случаев (причём, в подавляющем большинстве) переводчики сталкиваясь с омонимичностью в оригинальных японских текстах довольно часто воспринимают её как недорозумение. Ведь в европейской и восточно-славянской поэтической традиции такая "двусмысленность" не приветсвуется. Например, "спартак обыграл зенит". Вот и решай тут, кто кого:)Не будучи хорошо знакомыми с японской традицией, переводчики пытаются "исправить этот недостаток". В результате чего при переводе омонимичность пропадает. Этим "грешат" как иностранные, так и наши переводчики. Причём даже такие маститые, как всеми заслуженно уважаемая госпожа Маркова. А читатель, не владеющий японским языком, сталкиваясь с переводами законно недоумевает, а в чём собственно "прикол". Правда, большинство читателей, делая умное выражение лица, помалкивают, боясь выпасть из мэйнстрима, т.к. всё "японское" сейчас очень популярно. Вот такая, на мой субъективный дилетантский взгляд, складывается на сегодня ситуация в этой сфере. При этом, разумеется, омонимичность далеко не единственный признак "японского" в стихосложении, хотя несомненно очень важный. Извиняюсь, если утомил. Удачи :)
Сергей Шпиченко 03.08.2009 12:01
Заявить о нарушении