Готфрид Бенн. Мрак. IV

Перевод с немецкого





IV

Холмы, как пепел, и потоки вод,
В них — праотцы исчезнувших столетий,
И дева новая сюда идёт:
Изгибы бёдер, кудри, словно ветер.


На пастбище выскакивает бык,
Готовый каждого ударить рогом,
Пока пресветлый муж, как дар судьбы,
Не укротит рога и кудри, бёдра.


И возникает тесный жизни круг —
Беременный, трагический и скорый,
Седой от повторенья этих мук.
И только мрак свой не меняет норов.


18.5.1950 г.


Рецензии
хорошо, упруго.

Единственно, хочется сравнить с оригиналом... это возможно? - сюда же его добавить?

Тлейли   30.07.2009 17:00     Заявить о нарушении
Благодарю за труд, за присланный немецкий текст!
Чуть иное, но разочарована не была, по-моему очень удачно.
Всего доброго!

Тлейли   31.07.2009 15:42   Заявить о нарушении