Королева любви

Перевод с английского на русский стихотворения Александры Крючковой "The queen of love" http://www.stihi.ru/2001/06/04-277

Мадам, взгляните в мои очи:
Вы жаждали узнать всю правду.
Досталось дорого мне очень
Любить его святое право.

Вы для него воздвигли замок,
Который стал огромной клеткой,
Сияют золото и мрамор,
Сокровищница за решёткой.

Но, несмотря на всё богатство,
Вам не дано быть им любимой,
И ничего Вам в Божье царство
Не взять, промчалось счастье мимо.

Со мной он - озорной мальчишка,
А я - весёлая девчонка,
Вы холодны и строги слишком,
Убить хотели в нём ребёнка.

Любовной страсти королева,
О прошлом я не сожалею,
Вы содержать его умели,
А я смогла счастливым сделать.


Рецензии
Что сказать? Арсен, прекрасно!
Труд Ваш - вовсе не напрасный!)))

Вот, единственно, что напрягло - "очи".
Мадам, взгляните мне в ГЛАЗА:
Вы жаждали узнать всю правду?!
Поверьте мне, совсем нельзя
Лишить - любви святого права...)))
Впрочем, наверное "очи" несут определённую смысловую нагнрузку...)))

Ковалева Елена   31.07.2009 06:36     Заявить о нарушении
Тоже неплохой вариант, имеющий "плюсы" и "минусы". "...мне в глаза" - на один слог меньше. Значит, пришлось бы сокращать количество слогов в других четверостишиях. К тому же, мой вариант ближе к оригиналу, который дословно переводится: "... как видите, я заплатила высочайшую цену за право его любить, и не более того". То есть - именно очень дорого досталось.

Арсен Геодаков   31.07.2009 07:46   Заявить о нарушении
Арсен, спасибо.

Как же это всё давно было... Как будто в позапрошлой жизни...

Александра Крючкова   31.07.2009 23:04   Заявить о нарушении
О, Сашенька... Что не здороваешься? Привет! Впрочем, её давно здесь нет...(((

Ковалева Елена   01.08.2009 00:38   Заявить о нарушении