Tori Amos - Cornflake Girl

- версия для Америки

- версия для Европы

Воздушно-кукурузная девочка

Воздушно-кукурузная – 
решила, что такой не стану
Здесь девочки-изюминки,
она теперь с другой стороны
Крикнула: "А ну, вперёд!"
Да, это всё немного грубо
И мне пора ложиться спать
Это всё не по-настоящему, не наяву...
Спорим, это твоя жизнь?
Ведь это твоя жизнь,
твоя жизнь

Выйди и забудь тот пароль, просто выйди и забудь пароль

Она знает, что произойдёт,
И будто мы её недостойны
Все те, кто был дорог ей,
теперь с другой стороны
Здесь – моя энциклопедия,
Ей должны очень хорошо заплатить,
На ней бусы из грошовой любви
Это всё не по-настоящему, не наяву...
Спорим, это твоя жизнь?
Ведь это твоя жизнь,
твоя жизнь

Выйди и забудь тот пароль, просто выйди и забудь пароль

Воздушно-кукурузная –
решила, что такой не стану

Кролик, куда ты дел ключи её?
И человек с золотым ружьём
Думает, что знает всё,
Думает, что знает всё

--------------------------------------------------------

Cornflake Girl

Never was a cornflake girl
Thought that was a good solution
Hangin with the raisin girls
She’s gone to the other side
Givin us a yo heave ho
Things are getting kind of gross
And I go at sleepy time
This is not really happening
You bet your life it is

Peel out the watchword just peel out the watchword

She knows what’s going on
Seems we got a cheaper feel now
All the sweeteaze are gone
Gone to the other side
With my encyclopedia
They musta paid her a nice price
She’s puttin on her string bean love
This is not really happening
You bet your life it is

Rabbit where’d you put the keys girl
And the man with the golden gun
Thinks he knows so much
Thinks he knows so much
Rabbit where’d you put the keys girl

_________________
Примечания.
Образ Cornflake Girl родился в сознании Тори после того, как она снялась в рекламе кукурузных хлопьев "Кэллогз". В рекламном ролике Тори, постриженная коротко специально ради съемок, играет на рояле и поет. Тогда Тори еще не была известной. Возможно, тогда она почувствовала, что ей пришлось поступиться чем-то важным в жизни.
"The Man With The Golden Gun" - фильм о Джеймсе Бонде, вышедший в 1974 году.


Рецензии
Вы взялись за сложный текст. Начать с того, что и в оригинале смысла как такового немного (ну если не заниматься расшифровкой каждой строки с учетом культурного контекста и жизни певицы), следовательно в переводе риск потерять смысл еще больший. Получилось неплохо, особенно принимая во внимание, что Вы и ритм решили сохранить. Однако, мне интересно, Вам самой этот текст кажется о чём?

Шоколадный Кот   12.10.2009 14:23     Заявить о нарушении
Я читала, что говорит об этой песне сама Тори. Cornflake girls, raisin girls - два типа, на которые Тори делит (в контексте этой песни) женщин. Первые - заносчивые, высокомерные всезнайки, они рвутся вперед, стремятся к успеху и славе (и часть своего пути способны пройти даже по головам друзей), а внутри у них - пустота.

Вторые - "девушки с изюминкой", такими Тори представляет своих подруг, такой была и чувствовала себя она сама, пока не "перешла на другую сторону". Тори страдает из-за того, что ощутила себя cornflake girl, хочет вернуть себе саму себя.

Watchword (как мне представляется) - некий код или пароль, который сделал её одной их мира cornflake girls. Дословно это переводится как кодовое слово, по которому отличают своих от чужих. Но с этой строкой еще стоит помучаться...

Рина Консул   12.10.2009 18:47   Заявить о нарушении
Да, эта строка сложная, и Ваш вариант не совсем передает оттенок, заданный Тори. Это не просто надо выйти, надо соскоблить с себя шелуху принадлежности к тому кругу, сбросить как кожу опознавательный знак, потому она и использует слово "peel". И в строке "Да, это всё немного грубо", не кажется ли Вам, что "гадко" и по переводу будет точнее и по контексту? Текст, конечно, символ на символе и символом погоняет :) Просто DieHard, а не текст )))

Шоколадный Кот   14.10.2009 16:51   Заявить о нарушении
Иногда, когда долго думаешь над чем-то, пытаешься добраться до смысла, ищешь аналогии, в конце концов находишь то, чего искал, ... и передаешь это с минимумом найденного смысла.)))

(Получается что-то вроде "ну [мне] и так понятно, что здесь имелось в виду вот это...")

А потом пишешь то, что другие ну никак не могут понять так, как это понятно тебе. Форма на бумаге, содержание - в уме:)))

Рина Консул   14.10.2009 18:01   Заявить о нарушении
Это точно, и не только в переводе, но и, непосредственно, в написании текстов на родном языке - строишь такие ясные, глубокие мыслеобразы, и тебе всё понятно, а потом на поверку выходит "а что автор хотел сказать???" ))))))
Но вот в переводах, мне кажется, очень важно всё-таки донести основную мысль, и если исходный автор подобрал именно это слово, значит, это не просто так... Извиняюсь за буквоедство )))))

Шоколадный Кот   14.10.2009 20:11   Заявить о нарушении
Буквоеду буквоед
стих придумал.
На обед...)))

Рина Консул   15.10.2009 08:26   Заявить о нарушении
2 рина: качественно. риспект.

Гокса Нонэйм   16.02.2014 14:36   Заявить о нарушении