Тарас Шевченко - Не тополя высокого

Не тополя высокого
Ветер наклоняет,
Дивчина одинокая
Долю презирает:
«Тебе моя ты, доля
В море б утопиться,
Что  не даешь мне боле
Ни в кого влюбиться.
Как девушки целуются,
Как их обнимают
Как им любовь даруется
Я совсем не знаю.
Грустно, мама: не судьба,
Мне одной томиться,
В девках век свой прозябать,
Не в кого влюбиться"

Оригинал

***
Не тополю високую
Вітер нагинає,
Дівчинонька одинока
Долю зневажає:
"Бодай тобі, доле,
У морі втопитись,
Що не даєш мені й досі
Ні з ким полюбитись.
Як дівчата цілуються,
Як їх обнімають
І що тойді їм діється -
Я й досі не знаю.
І не знатиму. Ой мамо,
Страшно дівувати,
Увесь вік свій дівувати,
Ні з ким не кохатись".


Рецензии
Да, я тоже бы по-другому переводила... Но нужно ли? Ведь без перевода всё понятно.

Аманова Татьяна   01.08.2009 19:40     Заявить о нарушении
Перевести можно и по другому.А переводы нужны всегда.Лично я могу и Шекспира в оригинале понять, но это же не значит что не нужно делать его переводы))))

Дайм Смайлз   02.08.2009 23:42   Заявить о нарушении
Настолько похожи словянские языки, что с одного на другой в переводах теряется много. Лучше переводите Шевченко на английский - целесообразнее будет.

Аманова Татьяна   06.08.2009 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.