Пауль Целан. Голубка белая

Голубка белая вспорхнула: теперь мне можно любить тебя.
А в замершем окне колеблется едва заметно дверь,
и дерево шагнуло тихо в замершую комнату,
и ты так близко, словно ты не здесь.

Велик  цветок, который возьмешь ты из моей  руки -
не белый, не красный и не голубой - но  ты его берешь.
Где не было его,  там он останется навеки.
Нас  не было, мы в нем останемся.

с немецкого


Paul Celan

Der Tauben weiseste

Der Tauben weiseste flog auf: Ich darf dich lieben!
Im leisen Fenster schwankt die leise Tur.
Der stille Baum trat in die stille Stube.
Du bist so nah, als weiltest du nicht hier.

Aus meiner Hand nimmst du die grose Blume:
sie ist nicht weis, nicht rot, nicht blau - doch nimmst du sie.
Wo sie nie war, da wird sie immer bleiben.
Wir waren nie, so bleiben wir bei ihr.


Рецензии
перевод автора Люпус: http://stihi.ru/2009/07/28/3102

Андрей Пустогаров   29.07.2009 10:57     Заявить о нарушении