Василь Стус. На колимськiм морозi калина

Перевод с украинского.

На колымском морозе калина
окропила белила зимы. 
Необъятна под солнцем картина,
и собором звеня, Украина
написалась на стенах тюрьмы. 
На просторе безлюдья немого:
солнце, снег и бескрайний полет.
И катилось в медвежью берлогу
через поле сердечко мое. 
С криком лиственниц все облетало,
очертился олень в сизой мгле,
и сошлись все концы и начала
на чужой мне до боли земле.   

Оригинал.

На колимськім морозі калина
зацвітає рудими слізьми.
Неосяжна осонцена днина,
і собором дзвінким Україна
написалась на мурах тюрми.
Безгоміння, безлюддя довкола,
тільки сонце і простір, і сніг.
І котилося куль-покотьолом
моє серце в ведмежий барліг.
І зголілі модрини кричали,
тонко олень писався в імлі,
і зійшлися кінці і начала
на оцій чужинецькій землі.


Рецензии
Виталий, нннууу очень далек Ваш перевод от оригинала! Это скорее пересказ, чем перевод. Наиболее неудачное место вот здесь "И катилось в медвежью берлогу через поле сердечко мое". Я вот думаю, может правы те английские переводчики Пастернака, которые перевели его верлибром? Может и Вам попробовать, якык судя по всему Вы знаете украинский?

Валео Лученко   26.01.2013 21:30     Заявить о нарушении
спасибо, Валентин
я знаю
первые пробы, так сказать
:)

Виталий Будашко   13.02.2013 11:56   Заявить о нарушении