Уйду я тихо, по-английски...

***   
Уйду я тихо, по-английски,
Не хлопнув дверью напоследок,
Оставив и врагов и близких,
И получив названье – предок.

Уйду безропотно, беззвучно,
Без сожалений и прощаний,
Обрезав нить собственноручно –
Не жизни,  а воспоминаний.

А звезды будут так же ярки,
Луна росой лицо умоет
И дуб в Александрийском парке
Весной объятия раскроет.

Акации вздохнут листвою,
Наполнив ароматом  лето...
Лишь жаль, мой Ангел, встреч с тобою.
Отчасти. Но здесь не про это.


Рецензии
Юрочка, до завершающей строки - всё так тонко и... блестяще выражено!!!

А то, на чём споткнулась, предложу изменить так:

Но здесь я, впрочем, не об этом...

Удачи! И в Любви - тоже:)

С теплом души,
Света

Светлана Груздева   10.10.2010 13:23     Заявить о нарушении
Светочка, спасибо за тонкое со-чувствие. И рад бы с тобой согласиться, но, увы... Вдумайся: значение слова "отчасти" и слова "впрочем" - как говорят у нас на Юге, это две большие разницы :-))
С неизменной нежностью,

Юрий Топунов   10.10.2010 13:21   Заявить о нарушении
Ну, ладно: пусть звучит несколько коряво то, что - после "Отчасти..."

Жду на вывешенном переводе из Жака Превера!(да и на из Марго - тоже...:)
вета

Светлана Груздева   10.10.2010 13:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.