Лилии белые, лилии алые
The humble Sheep a threat''ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.
Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
А у барашка рога наготове.
Лишь лилия в белом своем одеянии
Струит нам любви беззащитной сияние.
Тигр, о тигр, багровый свет,
В чащах ночи жаркий след,
Кто, исполнен грозных сил,
Злую плоть твою слепил?
(Уильям Блейк в переводе Анатолия Кудрявицкого,
Подробнее - в литдневнике 12.08)
Лилии белые - кошки,
Алые лилии - тигры.
Новолунные рожки -
Серебро плавки тиглей,
И молочною плошкой -
на спине кошка в играх.
Белые ангелы-крошки.
Алые - конские гривы,
Колесницею Божьей -
Фаэтона погибель,
Отражение прошлых
Багровений гневливых.
Лилии белые - лУны,
лилии в алом - затменье,
И печаль полнолуний,
И "лилитность" томленья,
Серебро нитей - струны,
Полнота наваждений.
----------------------------------
Иллюстрация - веб копия обложки книги стихов Уильяма Блейка, выполненная им самим.
Также это продолжение темы лилий в стихах Константина Кедрова и автора Самый Искренний -http://stihi.ru/2008/05/19/661
-------------------------------------------------------
Благодарю за вдохновение Надю Ульбль, написавшую книгу стихов "Легенды о цветах"!
Свидетельство о публикации №109072703546
http://www.stihi.ru/2011/01/04/4367
Ирина Норицына 09.04.2011 17:06 Заявить о нарушении