Лилии белые, лилии алые

The modest Rose puts forth a thorn,
The humble Sheep a threat''ning horn;
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn, nor a threat, stain her beauty bright.

Tiger! Tiger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

         Тронь скромницу-розу - уколет до крови,
         А у барашка рога наготове.
         Лишь лилия в белом своем одеянии
         Струит нам любви беззащитной сияние.

         Тигр, о тигр, багровый свет,
         В чащах ночи жаркий след,
         Кто, исполнен грозных сил,
         Злую плоть твою слепил?
                (Уильям Блейк в переводе Анатолия Кудрявицкого,       
                Подробнее - в литдневнике 12.08)

Лилии белые - кошки,
Алые лилии - тигры.
Новолунные рожки -
Серебро плавки тиглей,
И молочною плошкой -
на спине кошка в играх.

Белые ангелы-крошки.
Алые - конские гривы,
Колесницею Божьей -
Фаэтона погибель,
Отражение прошлых
Багровений гневливых.

Лилии белые - лУны,
лилии в алом - затменье,
И печаль полнолуний,
И "лилитность" томленья,
Серебро нитей - струны,
Полнота наваждений.
----------------------------------
Иллюстрация - веб копия обложки книги стихов Уильяма Блейка, выполненная им самим.
Также это продолжение темы лилий в стихах Константина Кедрова и автора Самый Искренний -http://stihi.ru/2008/05/19/661
-------------------------------------------------------
Благодарю за вдохновение Надю Ульбль, написавшую книгу стихов "Легенды о цветах"!


Рецензии
Интересно! По поводу Лилий - есть сказка в стихах "Баллада о Лилии":
http://www.stihi.ru/2011/01/04/4367

Ирина Норицына   09.04.2011 17:06     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!

Улекса фон Лу   09.04.2011 17:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.