Снова слышен... Натан Альтерман
Снова слышен, казалось, забытый напев,
И дорога зовет в дальний путь за собой.
Облака и дождями омытые кроны дерев
Охраняют в пути твой безмолвный покой.
Вслед за ветром качели взлетят к небесам,
Грохот грома и молний янтарных сверканье,
И овца с оленихой расскажут лесам и полям,
Что их гладил и нежил задумчивый странник.
Твои руки пусты и дорога, как память, длинна,
Сколько раз приводили тебя в восхищенье -
Женский смех, зелень рощ, и небес глубина,
И слезинки дождя на дрожащих ресничках деревьев.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
26.07.09
Свидетельство о публикации №109072605531
А в плане эквиритмичности здесь - как? Это вообще - достижимо?
Валентина Варнавская 27.08.2013 20:50 Заявить о нарушении
Вообще-то переводить с иврита - задача не из легких.
Моя переводческая практика началась именно с этого, но потом я перключился преимущественно на английский. Впрочем, английский по своей емкости тоже сильно отличается от русского, но иврит в этом смылсе еще дальше ушел. И слова куда короче, а уж фразы... Но, тем не менее, есть очень удачные переводы, не под стать моим.
В этом переводе как раз удалось сохранить ритмику (что, впрочем, удается почти всегда), рифмовку (что тоже труда особого не составляет), но и длину строки (лишь иногда она получается чуть длиннее). Что же до смысла, то да, надеюсь, авторский замысел не исказил. Кстати, подборка переводов из Альтермана напечатана в последнем номере журнала "Иные берега", выходящего в Хельсинки.
Доброй ночи.
Марк.
Марк Полыковский 27.08.2013 21:47 Заявить о нарушении