Снова слышен... Натан Альтерман

               ***

Снова слышен, казалось, забытый напев,
И дорога зовет в дальний путь за собой.
Облака и дождями омытые кроны дерев
Охраняют в пути твой безмолвный покой.

Вслед за ветром качели взлетят к небесам,
Грохот грома и молний янтарных сверканье,
И овца с оленихой расскажут лесам и полям,
Что их гладил и нежил задумчивый странник.

Твои руки пусты и дорога, как память, длинна,
Сколько раз приводили тебя в восхищенье -
Женский смех, зелень рощ, и небес глубина,
И слезинки дождя на дрожащих ресничках деревьев.

(Перевод с иврита Марка Полыковского)

26.07.09


Рецензии
Ума не приложу, Марк (добрый вечер! :)) - как Вам это удается! С иврита переводить... - как вместить все (или хотя бы большую часть...) смыслов?
А в плане эквиритмичности здесь - как? Это вообще - достижимо?


Валентина Варнавская   27.08.2013 20:50     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Валентина!
Вообще-то переводить с иврита - задача не из легких.
Моя переводческая практика началась именно с этого, но потом я перключился преимущественно на английский. Впрочем, английский по своей емкости тоже сильно отличается от русского, но иврит в этом смылсе еще дальше ушел. И слова куда короче, а уж фразы... Но, тем не менее, есть очень удачные переводы, не под стать моим.
В этом переводе как раз удалось сохранить ритмику (что, впрочем, удается почти всегда), рифмовку (что тоже труда особого не составляет), но и длину строки (лишь иногда она получается чуть длиннее). Что же до смысла, то да, надеюсь, авторский замысел не исказил. Кстати, подборка переводов из Альтермана напечатана в последнем номере журнала "Иные берега", выходящего в Хельсинки.

Доброй ночи.
Марк.

Марк Полыковский   27.08.2013 21:47   Заявить о нарушении