Человек и Время. Из Райнера Марии Рильке

Человек и Время
(Из Райнера Марии РИЛЬКЕ, 1875 – 1926)

 Слышны стенанья, жалобы и крики,
Мол, Смерть – сестрица Гению в судьбе.
Нет, не Эпоха создаёт великих –
Эпоху Гений создаёт себе!

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ


Рецензии
Ян, спасибо за Рильке, но я немного удивлена тем, как оформлено стихо. Если знакомый мне Анатолий Яни перевёл, по при чём здесь Вы)))
Если он сделал только подстрочник, то так и укажите. И поправьте, пожалуйста, опечатки: в названии надо тоже "РайнерА, а не Райнерв. и "перЕвёл"(у вс "е" пропущено. Анатолию привет от меня! Светлана

Светлана Груздева   26.07.2009 01:00     Заявить о нарушении
Дорогая Светочка, спасибо за привет и за указание на очепяточки! Я всё поправил! А ты вроде бы очень внимательна? Так вот - наверное, не "ПО ПРИ ЧЁМ", а,как я догадываюсь "НО ПРИ ЧЁМ"? А "У ВС" - это "У ВАС" ("а" пропущено). И откуда Вы такая чересчур грамотная? Но прошу на мою ответную шутку не обижаться. С уважением Ян.
P.S. Есть у меня, правда, псевдоним. Можно посмотреть - АльфредовиньИнский, который попытался перевести балладу-поэмку Альфреда де Виньи "Смерть волка".
http://volcodav.borda.ru/?1-14-0-00000086-000-40-0

Ян Таировский   05.08.2009 23:56   Заявить о нарушении