Збигнев Херберт. Цветы

     Цветы, охапки цветов принесли из сада.
     Цветы набухшие цветом, пунцовые, сиреневые, синие,
     отнятые у пчёл, они транжирят свои ароматы
     в комнатной тИши, на грани погоды осенней и зимней.
     Кому дары эти слишком щедрые, если в истоме
     ослабевшее тело покрыли лепестки, опадая.
     Небо прошито белой извёстковой тишью дома.
     Туман снуёт по полям, корабли отплывают.

                * * *

Kwiaty nar;cza kwiat;w przyniesione z ogrodu
kwiaty nabieg;e barw; p;sowe fioletowe sine
odj;te pszczo;om trwoni; swoje aromaty
w woskowej ciszy pokoju na granicy zimy
komu te hojne dary nazbyt hojne komu
omdlewaj;ce cia;o zamie; spadaj;ce p;atki
niebo przeszyte biel; wapienn; cisz; domu
mg;y si; snuj; po polach odp;ywaj; statki


Рецензии
Насколько могу судить, оригинал "плотнее" сбит смыслово и ритмически активнее, при элегичности темы. И рифмы абсолютно точные.
То есть перевод несколько "смазан".
Как пример: "на границе зимы" - "на грани погоды осенней и зимней".
Но если не видеть исходный текст, тосам стих воспринимается очень хорошо.

Андрей Беккер   25.07.2009 15:43     Заявить о нарушении
Андрей, я согласен, что перевод тяжеловеснее оригинала. "Грань погоды осенней и зимней" была необходима для рифмы, ничего не меняла, лишь уточняла эту грань. К сожалению, при переводе неизбежны потери, к которым я отношу один утраченный эпитет и близкий, но немного иной ритм - в польском языке ударения приходятся только по одному месту, поэтому и с ритмом и с рифмами всегда непросто - сам знаешь
Объясни, как воткнуться в "ЖЖ" (Живой журнал) и в "Поэзию"

Глеб Ходорковский   25.07.2009 16:52   Заявить о нарушении
Ой, не спрашивайте как куда-то влезть в и-нете! Самому добрые люди всё показывают. Одно могу сказать, что и мне говорят: "Следуйте инструкциям". Ха!

Андрей Беккер   25.07.2009 22:28   Заявить о нарушении