Збигнев Херберт. Цветы
Цветы набухшие цветом, пунцовые, сиреневые, синие,
отнятые у пчёл, они транжирят свои ароматы
в комнатной тИши, на грани погоды осенней и зимней.
Кому дары эти слишком щедрые, если в истоме
ослабевшее тело покрыли лепестки, опадая.
Небо прошито белой извёстковой тишью дома.
Туман снуёт по полям, корабли отплывают.
* * *
Kwiaty nar;cza kwiat;w przyniesione z ogrodu
kwiaty nabieg;e barw; p;sowe fioletowe sine
odj;te pszczo;om trwoni; swoje aromaty
w woskowej ciszy pokoju na granicy zimy
komu te hojne dary nazbyt hojne komu
omdlewaj;ce cia;o zamie; spadaj;ce p;atki
niebo przeszyte biel; wapienn; cisz; domu
mg;y si; snuj; po polach odp;ywaj; statki
Свидетельство о публикации №109072502746
То есть перевод несколько "смазан".
Как пример: "на границе зимы" - "на грани погоды осенней и зимней".
Но если не видеть исходный текст, тосам стих воспринимается очень хорошо.
Андрей Беккер 25.07.2009 15:43 Заявить о нарушении
Объясни, как воткнуться в "ЖЖ" (Живой журнал) и в "Поэзию"
Глеб Ходорковский 25.07.2009 16:52 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 25.07.2009 22:28 Заявить о нарушении