Якби цератову накидку Пер. В. Тимашовой
Якби цератову накидку?!
Як роздяга дерева швидко
Оцей неспинний листопад!
Незчулась - стали застарі
Бульвару сонячного згадки...
Уже померзли всі рабатки
І жовтень на календарі...
Простую через свій бульвар
У дім мудрішати потроху,
Щоб осягнути як епоху
Цей дощик з посивілих хмар,
Принишклий, посмутнілий сад,
І шурхіт листя під ногами,
І церкву з давніми богами,
І цей повчальний листопад
цератова - клеёнчатая
Перевод Анны Дудки
Мне бы накинуть дождевик
На мокрый и продрогший сад,
Остановить бы листопад,
Мир изменивший в один миг!
Внезапно, будто бы в игре,
Дни на бульваре постарели...
Рабатки вяло потемнели -
Октябрь уж на календаре...
Через бульвар бреду я в дом,
Чтобы осмыслить понемногу
И эту осень как эпоху,
И дождь с обрюзгших облаков,
Притихший, погрустневший сад,
И шелест листьев под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот мудрый листопад.
Перевод Виктории Тимашовой
Ах, если б только дождевик
На сад набросить… Он поник
В круженье томном листопада,
Слюдой блестит ажур ограды…
Вмиг устаревшие одежды –
Охристый лиственный янтарь –
Деревья сбросят… Нет надежды –
Октябрь штурмует календарь…
Хранит бульвар шаги из снов –
Ищу я мудрость в мантре дома,
И тонко, трепетно, знакомо
Сочится дождь из облаков
На мокрый потемневший сад,
Палитры хрусткость под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот пришлый листопад…
Перевод Наталии Поповой
http://www.stihi.ru/2012/10/06/10496
Остановить бы листопад,
Что так деревья голит прытко!
Одеть плащевую накидку
На весь холодный, мокрый сад!
Остались в давнишней поре
Бульвара светлые подарки,-
Замёрзли бедные рабатки,
И уж октябрь в календаре.
Шагаю через свой бульвар
Домой, мудреть там понемножку,
Осмыслить, просто что и сложно:
И дождика целебный дар,
Поникший, похмурневший сад,
Шуршанье листьев под ногами
И церковь с давними Богами,
И этот грустный листопад.
Перевод Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2012/10/07/6745
Холодный и промокший сад
Упрятать бы под плащ-накидку!
Деревья обнажились шибко -
Остановить бы листопад !
Забыв о солнечной поре,
Застыл бульвар - гнетут осадки,
Позамерзали все рабатки,
Уже октябрь на дворе…
Спешу домой под тёплый кров,
Пофилософствовать немного -
Постичь то, что дано от Бога:
Дождь из нависших облаков,
Поникший, погрустневший сад
И шорох листьев под ногами,
И церковь – в небо куполами,
И в назиданье – листопад…
Перевод Евгения Свидченко
http://www.stihi.ru/2012/10/08/2594
Как на холодный мокрый сад
Накинуть царственно накидку?
Ведь обнажил тела навскидку
Дерев проказник-листопад
Внезапно - в миг обнажены
Бульвара трепетно загадки,
Повымерзли совсем рабатки
Дни октября уж сочтены.
Проследую чрез весь бульвар
В задумчивости, потихоньку,
Чтоб осознать мне полегоньку,
Что дождь, конечно, тоже дар
Небес - в притихший томный сад,
И шелест листьев под ногами,
И церковь с древними богами,
И этот чудный листопад!
Перевод - Фили-Грань
http://www.stihi.ru/2013/03/19/4639
На этот мокрый, стылый сад
Хоть, что ли, плащик из клеёнки?!
С дерев срывает одежонки
Без остановки листопад!
Когда успели устареть
Бульвара солнечные вести?..
И не дождаться грядкам лести –
Октябрь уж в календаре…
Вот так через бульвар идёшь –
Домой, мудреть! – и разве плохо
Переосмыслить как эпоху
Осенний беспросветный дождь,
Притихший, погрустневший сад,
И шорох листьев под ногами,
И церковь с вечными богами,
И этот вещий листопад…
Свидетельство о публикации №109072502418
http://www.stihi.ru/2013/03/19/4639 - Марго, принимайте...
Фили-Грань 19.03.2013 12:36 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 19.03.2013 16:34 Заявить о нарушении