Дерева Joyce Kilmer Trees перевод

Дерева

Мне не прочесть, не умерев,
Стихов прекраснее дерев.

Дерев, чьи жадные уста
Сосут земной груди состав

Дерев, чьи руки гладят высь
И очи в Господа впились

Дерев, о солнечных порах
С гнездом малиновки в кудрях

Дерев со снегом на груди
Дерев, целующих дожди

Стихи и я пишу, смешон.
Деревотворец - только Он.


Joyce Kilmer - Trees

I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

http://www.poetry-archive.com/k/trees.html


Рецензии
Снимаю шляпу перед Вашим переводом! Особенно последняя строка меня заворожила.
Пробовала вчера переводить сама - получилось несравнимо хуже.

Благодарю за предостойнейший образец!

Софья Полянкина   10.08.2013 14:52     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Софья.
Я обычно перевожу интуитивно, но по завершении перевода могу проанализировать: вот тут, например, важно было вместить "дерево" в два слога: a tree.

Мария Москалева   10.08.2013 15:05   Заявить о нарушении
Мария, а Вы участвовали когда-нибудь в конкурсе "Музыка перевода"? http://konkurs.itrex.ru/ Он ежегодно проходит с октября по декабрь.

Софья Полянкина   10.08.2013 15:43   Заявить о нарушении
Я не участвую в конкурсах, но, возможно, завершив Эверетта, выберу из него кусочек посмачнее и действительно куда-нибудь вышлю.

Мария Москалева   10.08.2013 15:53   Заявить о нарушении
С Вашим талантом Вам непременно стоит доносить достойные переводы до читателей. Однако, судя по прошлому году, участники там не все адекватные и вежливые. Это единственный жирный минус подобного рода мероприятий.

Софья Полянкина   10.08.2013 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.