Дерева Joyce Kilmer Trees перевод
Мне не прочесть, не умерев,
Стихов прекраснее дерев.
Дерев, чьи жадные уста
Сосут земной груди состав
Дерев, чьи руки гладят высь
И очи в Господа впились
Дерев, о солнечных порах
С гнездом малиновки в кудрях
Дерев со снегом на груди
Дерев, целующих дожди
Стихи и я пишу, смешон.
Деревотворец - только Он.
Joyce Kilmer - Trees
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is prest
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
http://www.poetry-archive.com/k/trees.html
Свидетельство о публикации №109072501688
Пробовала вчера переводить сама - получилось несравнимо хуже.
Благодарю за предостойнейший образец!
Софья Полянкина 10.08.2013 14:52 Заявить о нарушении
Я обычно перевожу интуитивно, но по завершении перевода могу проанализировать: вот тут, например, важно было вместить "дерево" в два слога: a tree.
Мария Москалева 10.08.2013 15:05 Заявить о нарушении
Софья Полянкина 10.08.2013 15:43 Заявить о нарушении
Мария Москалева 10.08.2013 15:53 Заявить о нарушении
Софья Полянкина 10.08.2013 16:03 Заявить о нарушении