Святая Святыня Всех Народов Песнь Песней Соломона
и русского языка ONLINE: http://camopu.rhorse.ru/spell-checker.html
Песнь Песней Разлапистая Кленовая Пятерня Червоного Золота Красота Любовь Надежда Вера
Песнь Песней Разлапистая Кленовая Пятерня Красота Осень Червоного Золота Жизнь В Любви
******
Любовь. Тело. Достоинство. Ню. Недостатки в любви? Люби меня. Прости недостатки мои.
По мотивам Песни песней написано множество прозаических и стихотворных произведений
различных стилей, жанров и трактовок: мистические, философские, иронические, смешные,
вольные, любовные, весёлые, грустные, фривольные - песнь песней всех времён и народов.
"Под крышей промёрзшей пустого жилья
Я мертвенных дней не считаю,
Читаю посланья Апостолов я,
Слова Псалмопевца читаю.
Но звёзды синеют, но иней пушист,
И каждая встреча чудесней, -
А в Библии красный кленовый лист
Заложен на Песни Песней".
Анна Ахматова.
1915 год.
Переложение Песни песней создал Вольтер (Pr;cis du Cantique des cantiques, 1759), русскую стихотворную интерпретацию написал Державин («Соломон и Суламита», 1808 год). К Песне песней обращались Пушкин («В крови горит огонь желанья…», «Вертоград моей сестры» и другие), Фет («Подражания восточному»), Мей («Еврейские песни»), Бальмонт («Манящий взор, крутой изгиб бедра…»), Ахматова («9 декабря 1913 года»), Марина Цветаева создала («Удостоверишься — повремени»), Мандельштам («Армения»), Пастернак («Поэма о ближнем»), Волошин («Соломон» и другие) и так далее. Саша Чёрный пишет свою юмористическую поэму -пародию «Песнь песней». Поэт-имажинист Вадим Шершеневич создаёт свою новую авангардно -урбанистическую поэму «Песня песней». В повести Куприна «Суламифь» (1908 год) сделана попытка восстановить сюжет Песни песней. Шолом-Алейхем в 1909—1911 годах пишет милую лирическую повесть «Песнь песней». Томас Манн в романе «Иосиф и его братья» описывает свадьбу Иакова, на которой поются эти песни, таким образом, по замыслу писателя, «Песнь Песней» возникла задолго до Соломона.
Песнь песней Соломона, Песнь Соломона, Песнь (всех) песней - всех времён
(ивр. шир hа-ширим, лат. Canticum Canticorum Salomonis) — книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В буквальном прочтении Песнь песней представляет собой собрание любовных гимнов, раскрывающих взаимные чувства Соломона и Суламиты (Суламифи).
Действующие лица книги — царь Соломон и его любовница, однажды названная по имени — Суламита. Смуглая кожа невесты (Песн. 1.4) позволяет некоторым комментаторам предполагать тождественность Суламиты царице Савской или дочери фараона — одной из жён Соломона. Иногда имя Суламиты связывают с Ависагой Сунамитянкой, последней наложницей царя Давида.
Также существует толкование (так называемая «гипотеза пастуха»), согласно которому Суламита отвергает притязания Соломона ради своей истинной любви — простого пастуха.
Изложение в Песни песней ведётся попеременно от лица Соломона, Суламиты и стороннего наблюдателя (условно такие части обычно называют «партиями хора»), причём явных границ между «партиями» не обозначено, поэтому местами трудно определить от чьего имени идёт текст.
У евреев существовал запрет на чтение Песни песней до достижения тридцатилетнего
возраста, сторонником подобного запрета был в Германии и Лютер. Господи, прости.
Ах, Пишите грамотно!!! Проверка орфографии, морфологии, синтаксиса
и русского языка ONLINE: http://camopu.rhorse.ru/spell-checker.html
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ ПО ВЕТРУ ЛЕТИТ МНЕ ШЕПЧЕТ О ЛЮБВИ СТРАСТНО ЛЮБИТ ЛАСКАЕТ
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МЕЛОДИЯ ЖИЗНИ ЛЮБВИ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ НАХОДИ ДОСТОИНСТВА
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МУЗЫКА СТРАСТИ ЗАХОЧЕШЬ ЛЮБВИ ТАК ИЩИ МОИ ДОСТОИНСТВА
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МЕЛОДИЯ ГИБЕЛИ ХОЧЕШЬ НЕНАВИДЕТЬ ОТЫЩИ МОИ НЕДОСТАТКИ
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МУЗЫКА ОРГАЗМА ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ ТАК ЛЮБИ МОИ ДОСТОИНСТВА
******
МНЕ НЕДАВНО ОБРЕЗАЛИ КРЫЛЬЯ БОЖЕ КАК СТРАШНО ПОЛЗАЛА НА КУЛАКАХ БОЛЬНО
Я К ЛЮБИМОМУ ПРИЖАЛАСЬ НЕЖНО-НЕЖНО И ЗАКРИЧАЛА ЕМУ РОДНОЙ ЗАЩИТИ МЕНЯ
ЛЕЧУ ИЗ ПРАХА ПТИЦЕЙ ФЕНИКС ПРОЖИВУ С ЛЮБОВЬЮ ЛЕТ 500 И ПРАХОМ ОБРАЩУСЬ
ЛЮДИ ПРОШУ ВАС ОЧЕНЬ ЖИВИТЕ В МИРЕ С МИРОМ ЛЮБИТЕ И УВАЖАЙТЕ ДРУГ ДРУГА
ПЕСНЬ СВОЮ ПОЮ ЖИВЫМ ЛЮДЯМ МИРА ЛЮДИ БУДЬТЕ ВТРОЕ ЗОРЧЕ СОХРАНИТЕ МИР
******
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - МНЕ ВАС ОЧЕНЬ ЖАЛЬ - КТО НЕ ВЕРИТ - КТО ЖЕ КРЫЛЬЯ ОБЛОМАЛ СЕБЕ -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - НО ВЕДЬ Я ГРУЩУ - УПАДУ И ХОЧУ ПОДНЯТЬСЯ - ПОМОГИ ЖЕ РОДНАЯ МНЕ -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ПРОСТИ МЕНЯ ВЕРНИСЬ КО МНЕ - ВЕДЬ ТРУДНО ЗАНОВО СОЕДИНИТЬСЯ НАМ -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ВОТ ПОДНИМАЮСЬ ВНОВЬ - АХ КИСКА ТЫ ВПУСТИ МЕНЯ К СЕБЕ СОГРЕЙ ЕГО -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ЕЁ ВЕДЬ НЕ ИЗМЕРИТЬ В МЕТРАХ МЫСЛИ - ЕСТЬ СОЛНЦЕ ЗВЁЗДЫ И ВЕНЕРА -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ЕСТЬ ОБЛАКА И ТУЧИ И ГРОЗА - ВОТ МОЛНИЯ И ГРОМ - И ВОРОНЫ КРИЧАТ -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ЛЕТАЮТ ПТИЦЫ НИЗКО - НУ ВОТ И ДОЖДЬ - СТРУЙКИ ЛИВНЯ СНОВА РАДУГА -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ЕСТЬ ЗВЁЗДЫ И СОЗВЕЗДИЯ - ЛУНА И НОЧЬ И МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ - И ТИШИНА -
- ЕСТЬ ВЕРНАЯ ЛЮБОВЬ - ЕСТЬ ГОЛУБОЕ НЕБО И УЛЫБКА - ЕСТЬ РАДОСТЬ СЧАСТЬЕ ТЫ ОТКРЫЛА ВСЁ -
ЕСТЬ ВЕЧНАЯ ЛЮБОВЬ КОГДА В ПОСТЕЛИ ТЁПЛОЙ ЛЮБИМ ДО УТРА И ПРОСЫПАЕМСЯ ВМЕСТЕ ВСЕГДА
******
МНЕ НЕДАВНО ОБРЕЗАЛИ КРЫЛЬЯ СОСЕДИ-СОБАКИ НО Я ДОПОЛЗЛА НА КУЛАКАХ
Я ПРИЖАЛАСЬ НЕЖНО-НЕЖНО К ЛЮБИМОМУ ТЕЛУ И КРИЧУ РОДНОЙ СПАСИ МЕНЯ
ЛЕЧУ ИЗ ПРАХА ПТИЦЕЙ ФЕНИКС ЖИВУ С ЛЮБОВЬЮ НЮ ЛЕТ 500 И СНОВА В ПРАХ
ПОЮ ПРО СМЕРТЬ ЛЮДЕЙ ПОМИНАЮ ПРОШУ БУДЬТЕ ЗОРЧЕ ВТРОЕ БЕРЕГИТЕ МИР
******
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МЕЛОДИЯ ЖИЗНИ ЛЮБВИ ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ НАХОДИ ДОСТОИНСТВА
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МУЗЫКА СТРАСТИ ЗАХОЧЕШЬ ЛЮБВИ ТАК ИЩИ МОИ ДОСТОИНСТВА
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МЕЛОДИЯ ГИБЕЛИ ХОЧЕШЬ НЕНАВИДЕТЬ ОТЫЩИ МОИ НЕДОСТАТКИ
ПЕСНЬ ПЕСНЕЙ МУЗЫКА ОРГАЗМА ХОЧЕШЬ ЛЮБИТЬ ТАК ЛЮБИ МОИ ДОСТОИНСТВА
Vitalij Goldmann
25.06.2009
Bad Pyrmont
Песнь Песней Соломона!
Эта Песнь, знай, из тысяч Одна!
Соломоновый сад весь внутри меня.
Песнь всех песней поет лишь о Ней.
О Любви, что себе лишь верна.
Эта Песня из тысяч одна -
Песнь песней Соломона!
Название.
Название книги появилось позже текста. Выражение с сочетанием единственного и множественного числа того же существительного характертерно для древнееврейского языка и означает обычно превосходную степень таких понятия - Святая святых, небо небес, суета сует. «Песнь песней» — значит наилучшая или наиглавнейшая из песен. В толковании Афанасия Александрийского название книги объясняется тем, что Песнь песней следует после других песен (то есть пророчеств), объединяет и завершает их, после неё не нужно ждать иного обетования.
Истолкование.
Традиционно авторство Песни песней приписывается Соломону. В Третьей Книге Царств утверждается, что Соломон сложил 1005 песен (3 Цар 4:32). Имя Соломона присутствует не только в названии книги, но и неоднократно называется в тексте. Повествование ведётся в том числе и от имени Соломона, героиня книги прямо обращается к герою по имени.
Упоминание города Фирцы (Тирзы) — столицы северного Израиля — указывает на период между разделением царств и перенесением столицы в Самарию в 875 году до н. э.
Заимствования из арамейского и эллинизмы могут свидетельствовать о более позднем (между VI и IV веками до н. э.) происхождении, либо изменении текста.
Существует мнение, что Песнь песней представляет собой разновременной сборник свадебных гимнов. Упоминание имени Соломона в этом случае может не означать его авторства. Так в русском свадебном обряде жених и невеста могут именоваться князем и княгиней. Сходства (например, именование невесты сестрою) находятся в более древних египетских текстах, языковые и стилистические параллели существуют в источниках, принадлежащих угаритским и месопотамским культурам.
Связь Песни песней со свадебным гимном отмечал ещё Ориген.
По форме произведение относилось им к драме.
Фольклорной гипотезе происхождения Песни песней противоречит изысканный язык, стилистическое единство и взаимосвязь фрагментов книги, наличие большого числа названий животных, растений, благовоний и так далее не палестинского происхождения. В Песни песней встречаются слова, не известные по другим книгам Библии, а также широко используются топонимы. Можно сделать вывод об образованности автора, хорошем знакомстве с географией Палестины, о его принадлежности к интеллектуальной и финансовой элите.
Включение в канон.
Согласно Талмуду, включение Песни песней в ветхозаветный канон произошло на Иамнийском собрании. Хотя многие учителя высказывали мнение, что Книга Песни песней «оскверняет руки», было заключено, что «всё состояние мира не сто;ит того дня, в который дана эта книга». Одно другому не противоречит, как видно из следующего места Мишны: «Никто никогда в Израиле не спорил против того, что Песнь Песней оскверняет руки, ибо весь мир не стоит того дня, в который дана была Израилю Песнь Песней, ибо все книги святое, а Песнь Песней — святое святых». Ибо по раввино-талмудической терминологии термин «осквернять руки» в отношении священных книг означал их каноническое достоинство. (О происхождении и значении этого термина можно читать у А. А. Олесницкого в его «П;снь п;сней и ея нов;йшіе критики» Кіев 1882, стр 14 и дал.).
Иносказательное прочтение.
Инициал «O» из средневекового латинского текста Песни Песней. Винчестерский собор, 1100-е гг.
Лирический любовный характер, эротизм книги затрудняют возможность её иносказательного понимания. Однако многие тексты толкований Песни песней начинаются с проклятия тех, кто будет воспринимать книгу буквально — как любовное, эротическое произведение. В еврейской традиции основным смыслом Песни песней считается отношение Бога и еврейского народа.
Подобная символика комментаторов Песни песней использована христианами, начиная с апостола Павла, говорящего о браке Христа и Церкви (Еф 5:32). Также невеста из Песни песней считается прообразом Богоматери. Многие эпитеты и выражения, заимствованные из Песни песней («Запечатленный Источник», «Заключенный Виноград», «порока нет в Тебе» и так далее), используются в богородичных песнопениях и текстах богослужений на богородичные праздники.
В богослужении католической церкви чтение Песни песней обязательно в праздник посещения Марией Елизаветы.
Диакон Андрей Кураев пишет, что человеческая душа каждого человека, в том числе и мужчин, призвана стать невестой Бога во Христе и, как беременная женщина, пронести в себе «семя жизни» (Слово Божие).
В Новом Завете исследователи находят около десяти аллюзий к Песни песней.
В своём всецерковном послании «Бог это любовь» Папа Бенедикт XVI упоминает «Песнь всех Песней» используя её лирическое и прямое трактование, в поддержку своего тезиса, о том что страсть и самопожертвование любящего это две половины истинной любви, желающей получать и дарующей.
Славянские переводы.
Переводы периода рукописных и первых печатных книг.
Мефодиевский (четий) перевод.
Первый перевод Песни песней на славянский язык был сделан с греческого
(возможно сверяясь с латинским текстом) в IX веке, как принято считать,
святым Мефодием. Текст сохранился во многих сборниках «книгах Премудростей».
Глаголический перевод.
В хорватских богослужебных источниках с 1389 года появляются отрывки из Песни песней, записанные глаголицей. В сумме они дают полный текст книги без второй главы. Перевод был осуществлён с греческого с многочисленными правками по латинскому тексту.
Толковый перевод Карпафиискаго.
Известен по 30 сохранившимся спискам XII—XVII веков. Текст Песни песней (с несколькими пропущенными стихами) разделён на 179 пассажей, каждый из которых сопровождается толкованием. Среди имён толкователей около 60 раз называется Филон Карпафийский, около 30 Григорий Нисский, 7 раз Ипполит, епископ римский и 1 — Ориген. Известны также списки перевода, освобождённые от толкований. Язык переводчика восточнославянский, в тексте использовано много русизмов. Язык оригинала — греческий, возможно, использовались южнославянские (болгарские) переводы.
Древнерусские «музейный» и «виленский» переводы с еврейского оригинала (Ширь гаширим ашир’ли шломо. Рекше: п;сни п;снем, иже къ Соломону; П;сн п;снеи)
Каждый из переводов известен в единственном списке. Первый, датируемый по бумаге XVI веком, находится в собрании Российской государственной библиотеки, второй — в Академии наук Литвы. Оба перевода выполнены, вероятно, евреями на западнорусской территории.
Перевод Константина Костенецкого.
Константин Философ перевёл с греческого толкования на Песню песней Феодорита Кирского. Известно несколько списков перевода как с толкованиями, так и освобождённых от них.
Старобелорусские переводы со старочешского оригинала (Книга премудраго царя саломона рекомая песнь песнямъ починаеться. Зуполне выложена, на руский языкъ докъторомъ франъцискомъ скориною с полоцька; Книга е(с) сія неразумному дает разумет)
С XII века в Чехии велись переводы библейских текстов с латыни. Известно два перевода Песни песней с чешского оригинала на западнорусский (старобелорусский язык). Один из переводов выполнен в 1518 году Франциском Скориной.
Перевод из Острожской Библии.
В 1580—1581 году в Остроге на Волыни первопечатником Иваном Фёдоровым издана печатная Библия, названная впоследствии Острожской. В основе текста лежала Геннадиевская Библия (Новгород, 1499 год). Текст же Песни песней был взят из «Толкового перевода» с дополнениями по «Мефодиевскому переводу» и переводу Константина Философа. Возможно также использовался перевод Франциска Скорины. Текст сверялся с греческим, еврейским и латинским оригиналами.
Русские переводы нового времени.
Один из первых поэтических переводов Песни песней на церковнославянский язык сделан в 1679 году монахом Мардарием Хоныковым.
В настоящее время наиболее употребимы два перевода Песни песней: синодальный перевод и перевод британского и иностранного библейского общества.
Перевод с попыткой сохранения ритмических особенностей еврейского оригинала выполнен в 1909 году Абрамом Эфросом. «Понять „Песнь Песней“ — значит понять в себе любовь» — это строка из предисловия замечательного русского искусствоведа и переводчика Абрама Марковича Эфроса (1888—1954) к его переводу «Песнь Песней Соломона» (СПб.: «Пантеон», 1909). Было ему тогда чуть более двадцати лет отроду, и отношение свое к поэме «в том виде, в каком донесли ее нам столетия», он выразил так: «…она, может быть, ненаучна и искажена, но… любима и близка мне с детства, когда в маленькой синагоге я впервые услыхал, как с амвона читал ее старческим, дрожащим, но незабываемо-любовным голосом старик „мшулах“, посланец какой-то еврейской общины».
Работа Абрама Эфроса была первым полным поэтическим (вне Библии) переводом «Песни песен» на русский. Он переводил с древнееврейского языка в «ашкеназийском» произношении, распространенном тогда среди евреев Восточной Европы, и ему удалось передать звучание сложного ритма стихов оригинала, не сбиваясь ни на общепринятую стихотворную метрику, ни на прозу. Эфрос достиг этого путем разделения канонических изречений на строки, руководствуясь особыми внестрочными значками (теамuм) в библейских текстах, своеобразными «нотами», определяющими высоту голоса при произношении слов
и паузы между ними.
Перевод А. М. Эфроса весьма точен — переводчик тщательно сверял со словарями, бывшими тогда в его распоряжении, каждое слово и выражение и, в случае расхождений между ними, мотивировал выбранное им значение в особых примечаниях к переводу.
В 1910 году вышло в свет второе, дополненное издание книги, которое, кроме текста поэмы, включало статью Эфроса о методе его перевода и примечания к нему, а также ответы критикам первого издания и предисловие к обширной подборке статей, посвященных «Песне песней». Важным разделом книги явилась антология русской поэзии 19 — начала 20 века на темы «Песни песен» (от Г. Державина до В. Соловьева). В 1969 году в тель-авивском книгоиздательстве «Бецалель Чериковер» этот перевод А. М. Эфроса вышел отдельной книжкой без приложений, но с параллельным ивритским текстом, разбитым на строки соответственно переводу.
Единственный известный поэтический перевод «Песни песней» за весь советский период принадлежит выдающемуся русскому востоковеду и филологу, исследователю семитских языков Игорю Михайловичу Дьяконову (1915—1999). Работа эта выполнена в духе современного научного понимания вопроса — переводчик усматривал в «Песне песней», главным образом, сборник свадебных песен. В книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (М., 1973) хоровые (по мнению переводчика) партии набраны курсивом, выделены и объяснены различные моменты древнего свадебного ритуала, например:
- Поймайте-ка нам лисенят, поймайте маленьких лисенят, Они портят нам виноградник, а виноград-то наш не расцвел.
Этот стих объяснен в сноске, как песенка, с которой «подружки ловят мальчиков-дружек».
Примечательно, что свои пояснения И. М. Дьяконов с добросовестностью ученого предваряет вводным словом «по-видимому» или завершает вопросительным знаком. Сам перевод точен и верен (в рамках принятой концепции); он интересен и как попытка соблюсти особенности стихосложения, общие для народов Древнего Востока.
Значительным событием в истории перевода поэмы явилось «стихотворное переложение с библейского текста» Льва Ярошевского «Песнь песней» под редакцией и с предисловием М. А. Кузмина, выдержавшее несколько изданий, в том числе в Петербурге (1917), Одессе (1919) и Вене (1921). «Изображением простодушной любви, — пишет в своем предисловии М. Кузмин, — более всего пленительна „Песнь песней“, хотя, конечно, и местный колорит, и племенной темперамент выражены очень ярко. Мне кажется, что переводчик, остановившись на стихотворном переводе, хотел, насколько можно, приблизить к нам эти безыскусственные строки простой, откровенной, детской любви».
Лев Ярошевский придерживается драматической фабулы трех персонажей (пастушка, пастух и царь), начисто отвергая аллегорические версии поэмы — как иудейскую, так и христианскую. «Можно утверждать, не впадая в преувеличение, — пишет он в предисловии „От переводчика“, — что займись комментированием „Песни песней“ буддисты, то и они неизбежно пришли бы к выводу, что в каждой ее строфе таятся высшие откровения Будды…»
В последние годы ожил переводческий интерес к «Песне песен». Так, харьковская поэтесса
Ирина Евса в книге «Песнь песней» (М.: Эксмо-Пресс, 2001) переложила ее рифмованным стихом, придав иную просодию, и звучит это свежо и сладко:
- Выйди, царица сада, не укрывайся тенью.
Небо твое — прохлада, голос подобен пенью птиц.
— О, беги, любимый…
Издание прекрасно оформлено и, кроме работы И. Евсы, включает известные, но давно не издававшиеся переводы, комментарии, литературную критику, а также антологию русской поэзии на темы «Песни…» от Александра Пушкина до Льва Лосева и Венедикта Ерофеева включительно.
В том же году вышла в свет «Песнь песней царя Соломона. Антология русских переводов» (СПб.: «Искусство-СПБ», 2001) со статьями и переводами Игоря Дьяконова и Абрама Эфроса. Кроме того, в книге приведены перевод XVI века и антология русской поэзии на темы «Песни песней» от Гавриила Державина до наших дней. Годом раньше иерусалимский Институт изучения иудаизма в СНГ выпустил комментированное издание «Песни песней» в переводе раввина Нохума-Зеэва Рапопорта и Бориса Камянова (Авни), прочитавших поэму как «аллегорическое произведение, в котором речь идет о любви между Всевышним и еврейским народом (и каждым евреем в отдельности)».
Свидетельство о публикации №109072403766