Возле моста деревянного...

Возле моста деревянного прямо из царства речного
Пьёт отраженье моё осторожно корова,
Пьёт облака, пьёт деревья и мордою рыжей
Нюхает омут, наполненный солнечной жижей.
Пьёт она небо и землю из плещущих складок.
– Верю, корова, что мир поглощаемый сладок!
Пей на здоровье! За это никто не осудит –
Ни отражений, ни влаги в реке не убудет!
Даже когда я уйду в тишину по теченью,
Только уйдёт в глубину – не исчезнет! – моё отраженье.

24 апреля 1970 г.
Ростов-на-Дону.


Рецензии
Дорогой Константин Фёдорович! Такие стихи очень близки моей душе! Трогает зримый образ коровы с мордою рыжей и Ваше ласковое, сердечное обращение к ней, предстаёт перед глазами и картина "царства речного", и "омут, наполненный солнечной жижей", а как великолепно подмечено, что, кажется, вместе с водой она пьёт всё, что отражается в воде!!! Чудесное стихотворение, наполненное добротой человеческой души!!! А последние два стиха имеют для меня и глубокое философское содержание: все впечатления и события не исчезают из нашей души, памяти, они только уходят "в глубину" и хранятся там "до востребования", формируют наш жизненный опыт и определяют многие наши поступки в будущем.
С восторгом и благодарностью,
Ольга.


Ольга Квиташ   16.02.2019 17:53     Заявить о нарушении
Да, Ольга, корова была замечательная: я её с натуры списал. Стихотворение было опубликовано в моей первой книжке стихов "Сердцевина" (в конце книги) в 1989 году в изд-ве "Советский писатель", но в изуродованном виде - по требованию редактрисы. Причём в этом не было никакой политики, а просто её "вкусовщина". Редакторы, а они обычно из плохих поэтов, устроенных на работу по блату, "подстригают" стихи поэтов под свой вкус, уровень, понимание поэзии и просто языка. Так у меня в стихотворении, как Вы видели, написано:

"Пьёт она небо и землю из плещущих складок.
– Верю, корова, что мир поглощаемый сладок!"

Эй показалось грубым обращение к корове словом "корова" и она настояла, чтобы я написал вместо "Верю, корова,..", "Верю, бурёнка"... И что-то ещё она в этом стихотворении изменила. Пришлось согласиться. А вот во второй книге, обуликованной без цензуры в 1999 г., я, помимо новых стихов, поместил все, изуродованные редактрисой стихи из первой книги в правильном виде. До редактрисы не дошло, что корова представляется мне сказочной, огромной и доброй, без злого умысла поглощающей "небо и землю из плещущих складок" и всё прочее, а ничего в мире от этого не убывает. А разве деревенская бурёнка способна на такое поглощение сути мира? Та просто попила воды от души, и казак увёл её домой.

А последние строки у меня тогда "сами" выскочили, и я им удивился. В них - самое главное.
Спасибо Вам огромное за мудрую оценку этого стихотворения!

С нежностью души,
Ваш Константин.

Константин Фёдорович Ковалёв   19.02.2019 21:47   Заявить о нарушении