Remembrance. из Байрона
( вольный перевод)
Всё кончено! - Я так себе сказал:
Сияющий цветок надежд
увял;
Судьбы моей восход
затянут облаками.
Дни счастья коротки -
заледенели уж
они под грозными ветрами бед
и зимних стуж;
Любовь,Мечты и Радость,
я прощаюсь с вами!
О, если б и с тобой я мог проститься,
Память...
1995
Remembrance
Tis done! - I saw it in my dreams:
No more with Hope the future beams;
My days of happiness are few:
Chill'd by Misfortune's wintry blast,
My dawn of Life is overcast;
Love, Hope, and Joy, alike adieu!
Would I could add Remembrance too!
1806. First published, 1832.
Свидетельство о публикации №109072303628
я подразумевал Ваше выражение
"в вольном переводе..."
К счастью, вы плохо
переводить НЕ умеете...
Анатолий Сергеевич Казаков 20.01.2013 19:32 Заявить о нарушении