И лишь любовь спасает под конец

Жене и другу.

Айналайын - действительно ёмкое слово, которое почти невозможно перевести. Это слово сопровождает нас с пелёнок, с маминых рук, с отцовых губ, с бабушкиных объятий. И пусть всегда окружают те,кому говорим, и те кто так скажет.
Ваше посвящение понравилось.

Роза Исеева   27.07.2009 09:33   (автор стихи ру).

И в фильмах говорят, ещё об этом пишут,
Волнительно об этом, ведь не лгут.
Любить умеют очень, и прощают,
Друг другом дышат вместе и живут.

             И говорят волнительно, с любовью
             И говорят с любовью под венец.
             Что будут вместе в радости и горе,
             И лишь любовь спасает под конец!

И радости пусть будут после этой вьюги,
Как будто молод, снова я с тобой..
И будем вместе после новой бури,
Повязанные жизнью и судьбой.

             Заветное есть слово, айналайын,
             И за душу берет, и не понять.
             И айналайын так звучит сердечно,
             Ведь нас учили это понимать!
             И если вдруг серьезно распирает,
             И ты готова жару мне поддать.
             Ведь я таким родился не напрасно,
             Ведь не напрасно стал таким я мать.



23 июля 2009 г.


*Очень ёмкое слово, в пер.- любимая, дорогая..


Рецензии
В переводе с казахского? Нурлан джан,(принятое обращение на армянском ) я прочла, что написано у Вас наверху, и полностью разделяю Вашу позицию.Об этом мы говорили, наверное около года назад.

Наира Багдасарова   05.10.2009 18:41     Заявить о нарушении
Принятое обращение на армянском, принято и на казахском "джан", "джаным" - моя душа, любимая(ый), ещё айналайын:)

С теплом, Нурлан.

Сак Тан   05.10.2009 20:37   Заявить о нарушении
Рада была пообщаться с Вами. Заходите айналайын, вроде запомнила.

Наира Багдасарова   05.10.2009 20:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.