Перевод ст. Франтишека Грубина Весенний вечер
Нависла неизбывная угроза,
И как во тьме последнее окно,
Я в памяти храню мерцанье розы.
А роза, как посланница весны,
Притихла, ожидая снова зова,
Но губы тишиной затворены,
Не издают ни возгласа, ни слова...
Прозрачен я для ветра и времён
И множатся мои изображенья –
Я каждым годом жизни повторен,
Рассыпаны в ночи мои движенья...
Разносит время ворохи тоски
И гонит дюны радостей и горя,
Пелёнка – парус гробовой доски –
Одолевает дней текучих море.
И я стою натянутой струной
Между последним днём
и криком первым,
Рождённый разрешившейся войной,
Чтоб стать Земли не заживлённым
нервом...
Мы с розой ждем – еще одна заря
Рассветом и надеждой не оставит,
А подо мною катится Земля
И каждым рвом меня и рвёт, и давит...
Свидетельство о публикации №109072300118
Светлана Шестопёрова 23.07.2009 00:30 Заявить о нарушении