Iсторiя душi

Подивіться на зоряне небо!
Там побачите зірку, що падає!
Це душа опустилась в народжену себе
І тепер першим криком всіх радує.
Всі навколо від радості скачуть
І вітають народжене тіло,
А душа у тісному заточенні плаче
І все рветься на волю щосили.
Намагається людям сказати:
«Відпустіть! Ну за що я в цій пастці?»
Та у тіла виходить лише гелготати –
Всі навколо сміються від щастя.
Час біжить молоком кип’яченим.
Ну погляньте! Хіба ж не прекрасно?
Наше тіло радіє, воно – наречена!
А душа…А душа все нещасна!
Та давайте подивимось далі!
Раде тіло, що має двох дочок,
Та за чорною тінню земної вуалі
Бачим душу, забиту в куточок.
І боротися сили немає,
І не хоче просити прощення,
Вона просто сидить і терпляче чекає
Всемогутнього благословення.
І почути її все ж зуміло
Всеосяжне небесне створіння.
Полетіло у прірву ненависне тіло,
Закінчились душевні мучіння.
Всі навкруг почорніли від горя,
Плачуть діти, покинуті тілом.
А щаслива душа там, де місяць і зорі.
І немає до того їй діла.
…Подивіться на зоряне небо!
Знов побачите зірку, що падає!
Це душа опустилась в народжену себе,
І тепер її небо не згадує...


Рецензии
Русский перевод! Мы требуем русский перевод! Не видим красоты!

Индрик Вибандака   22.07.2009 20:45     Заявить о нарушении
А РАЗВЕ ПЕРЕВОД ЧТО ЛИБО ДАСТ. пОПРОБУЙТИ ПРОСТО УЛОВИТЬ МУЗЫКУ СЛОВ, А СОДЕРЖАНИЕ ПРИЙДЁТ К ВАМ САМО.

Иван Нечипорук   22.07.2009 22:24   Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Ванечка. Всё же я понимаю. Без перевода, наверное, трудно. Просто я понимаю русский и кажется, что русские так же должны понимать.))) Я напишу что-нибуть на русском. Обещаю.))

Лилия Коломиец   22.07.2009 22:50   Заявить о нарушении
Да не обязательно, в названии графика украинская, а потому и так понятно, что стихотворение не на русском, так что если не понимают - очень жаль, а понимают - милости просим. Насильно заставлять читать никто не станет, только личный интерес и желание. Я например белорусский не так уж идеально знаю, но стихи читаю с интересом и перевожу на украинский, потому что мне интересно, это сравнительный процесс познания восточнославянской филологии. Мы - билингвы, имеем больше шансов понять тех же белорусов, сербов, болгар. А русские стихи, если пишутся, почему бы и не писать, а насиловать себя не надо. Я например украинских стихов, практически, не пишу, но ущербным себя не чувствую.

Иван Нечипорук   22.07.2009 23:31   Заявить о нарушении
Русские для меня писать легче. Язык проще. Но я всё же патриотка как-бы. Да и у русских столько прекрассных поэтов, как я уже успела убедиться. Надо бы и нам подтягиваться.)))

Лилия Коломиец   22.07.2009 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.