Лилии на Лиддал-Ли

Путник: Что за деву, живущую в старом лесу,
Встретить мне довелось в неурочном часу?
В белом платье она, и бела, как луна,
Мне с тех пор не до сна, не до сна.
Я вижу ее образ в мерцанье свечей,
Она, мне поверьте, белее и нежней,
Чем лилии на Лиддал-Ли.

Эльфин: Ты, безумец, видать, не из наших краев,
Не бывало давно здесь подобный глупцов.
Эта дева - туман, ядовитый обман,
Тот, кто с ней говорил, тот лишился ума.
Ее брат утонул, ее брат в стране фей,
И он был прекраснее, ты мне поверь,
Чем лилии на Лиддал-Ли.

Путник: Я вернусь к этой деве лесною тропой,
И буду ей верен, лишь ей одной.
Я ей брата смогу заменить и отца,
Я пойду рядом с ней, и дойду до конца.
Ведь она много краше загадочных фей,
Она тоньше, изящнее, легче, белей,
Чем лилии на Лиддал-Ли.

Эльфин: Вижу я, что не слышишь ты слов моих, что ж.
Вот тебе кубок винный, и вот тебе нож.
Как увидишь ее - передай ей привет,
Расскажи, что я здесь буду долгих семь лет.
Она так будет жить много черных ночей,
Принеси ей побольше церковных свечей,
И лилию, что с Лиддал-Ли.


Рецензии
Хосспади... "помнят с горечью древляне", "кто на свете всех белее, всех румяней и нежнее". "не знал романтик, что она для любви не рождена". Очень песенный стих, по менестрельски вышагивает браво, и все юноше нипочем - настоящий рыцарь, способный заменить брата и отца, ушедших в страну фей. Сказание обворожительное, но простецкое. Видно, что путник не из благородных кровей, а крестьянин сбежавший с надела. Лиддал Ли очевидно улица, хотя я не смог найти такую, по транскрипции близка к Английской, и зная сколько мотивов старой англии уже встречал в твоих стихах - то рискну предположить, что Лилия выступает символом, как и на множестве гербов: невинности, непорочности..

Кроме того, не могу не напевать мотив (уж очень в тему!):
http://myzuka.fm/Song/255102/Nick-Cave-And-The-Bad-Seeds-Henry-Lee

Джинн Толик   04.03.2017 19:31     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.