1 з Катерини Бабкiноi переклад на нiмецьку
* фото http://www.zakrevska.com/publication_li4nosti.html
So wenig von Traenen, so wenig verbliebe
Erwachens im Zweifel, Verschmier auf dem Antlitz
Doch weiss du zugleich, und du weis es bestimmt
Es bleiben wird bald von dem "Dich" auch nix
Und dann trittst du weg, voll erschoepft, eingenickt,
du gehst auf die Seite, faehrst auf fremden Spur -
und waechst Unerkanntes, mitwaechst Ausgedachtes
Mitglaubt in die Dinge, die voll ungewiss sind,
Es scheint - es gibt Jemand, der steht da dahinten,
und schickt eine Freude auf Zurueckzublicken
Doch du tust nicht weinen, und das ist die Wahrheit
Und sind deine Naechte - die leeren Toepfe
***
оригінал Катерини Бабкіної
Що менше ти плачеш, то менше лишається
Нездалих пробуджень, слідів на обличчі,
Але водночас – і ти знаєш, ти знаєш це –
Від тебе також скоро ніц не лишиться.
І ти тоді стомишся, від'єднаєшся,
Від'їдеш чи виїдеш на зустрічну.
Що менше ти знаєш, то більше вигадуєш,
І віриш у різні непевні речі,
і ніби завжди хтось стоїть позаду,
і озирнутись можливість радує.
Але ти не плачеш, і в цьому правда.
І ночі твої як порожні глечики.
Свидетельство о публикации №109072203529