Авром-Мойше Дилон. Остался я один...
Остался я один. Печально тих мой дом,
Вокруг меня отчаянье и зло,
Ужас правит в мире брошенном моём,
Одиночество опять ко мне пришло.
За руку берёт и что-то шепчет мне,
Я иду за ним, как ребёнок, тих.
Висят портреты предков в рамах на стене,
А я совсем один. Хожу, смотрю на них.
А я совсем один. Хожу, смотрю на них,
В доме собственном чужой. И в тишине,
Сжав голову руками, плачу я в углу,
Как плачет сирота в чужой стране.
Перевод с идиша.
Свидетельство о публикации №109072203153
"И правит ужас в мире брошенном моём"=посмотрите.Это лучше по мелодике.
Замечательное стихотворение! Спасибо!
Елена Ительсон 06.07.2010 01:16 Заявить о нарушении
Но согласиться не могу. Тут в оригинале размер, который, если проигнорировать пропуск слога в шестом стихе, можно охарактеризовать как вольный двусложник с переменной анакрузой. В русской поэзии двусложник с переменной анакрузой, как Вы знаете, встречается крайне редко, в еврейской несколько чаще, но тоже звучит довольно необычно, поэтому хотелось его сохранить. Первые два стиха - ямбы, возникает инерция, человек, привыкший к русской силлаботонике, ждет, что ямб будет и дальше, но вдруг спотыкается на хорее. Что и требуется, поскольку сбой ритма вполне соответствует содержанию.
А если все же выравнивать под вольный ямб, то надо выравнивать все, и четвертый стих (он тоже хореический), и дальше до конца. Наверно, это приемлемое решение, но я выбрал другое.
Еще раз спасибо Вам за внимание и доброе слово.
Исроэл Некрасов 06.07.2010 01:43 Заявить о нарушении
Тогда извините.
С уважением.
Елена Ительсон 06.07.2010 08:08 Заявить о нарушении
Вариант, который Вы предложили, тоже приемлем, просто я выбрал другой. Какой из них лучше, трудно сказать.
Исроэл Некрасов 06.07.2010 15:38 Заявить о нарушении