Авром-Мойше Дилон. Остался я один...

***

Остался я один. Печально тих мой дом,
Вокруг меня отчаянье и зло,
Ужас правит в мире брошенном моём,
Одиночество опять ко мне пришло.

За руку берёт и что-то шепчет мне,
Я иду за ним, как ребёнок, тих.
Висят портреты предков в рамах на стене,
А я совсем один. Хожу, смотрю на них.

А я совсем один. Хожу, смотрю на них,
В доме собственном чужой. И в тишине,
Сжав голову руками, плачу я в углу,
Как плачет сирота в чужой стране.

Перевод с идиша.


Рецензии
Доброй ночи!
"И правит ужас в мире брошенном моём"=посмотрите.Это лучше по мелодике.
Замечательное стихотворение! Спасибо!

Елена Ительсон   06.07.2010 01:16     Заявить о нарушении
Вам спасибо!
Но согласиться не могу. Тут в оригинале размер, который, если проигнорировать пропуск слога в шестом стихе, можно охарактеризовать как вольный двусложник с переменной анакрузой. В русской поэзии двусложник с переменной анакрузой, как Вы знаете, встречается крайне редко, в еврейской несколько чаще, но тоже звучит довольно необычно, поэтому хотелось его сохранить. Первые два стиха - ямбы, возникает инерция, человек, привыкший к русской силлаботонике, ждет, что ямб будет и дальше, но вдруг спотыкается на хорее. Что и требуется, поскольку сбой ритма вполне соответствует содержанию.
А если все же выравнивать под вольный ямб, то надо выравнивать все, и четвертый стих (он тоже хореический), и дальше до конца. Наверно, это приемлемое решение, но я выбрал другое.
Еще раз спасибо Вам за внимание и доброе слово.

Исроэл Некрасов   06.07.2010 01:43   Заявить о нарушении
Доброе утро, Исроэл! Теперь я поняла,что так задумано в оригинале.
Тогда извините.
С уважением.

Елена Ительсон   06.07.2010 08:08   Заявить о нарушении
Что Вы, Елена, зачем извиняться?
Вариант, который Вы предложили, тоже приемлем, просто я выбрал другой. Какой из них лучше, трудно сказать.

Исроэл Некрасов   06.07.2010 15:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.