Грустные времена

(перевод с немецкого
Ирины Лирхаймер и Юрия Топунова
Иллюстрация И.Лирхаймер-Топуновой)
 


Всегда печальны времена,
Подобны вазе без цветов.
История – одна война,
Где бесполезно льется кровь.

Без умолку стучат часы
И в жизне жизни нет как нет,
И тают капельки росы
В огне – бездарный амулет.

Кто это пишет такой ужасный бред?

Любовь доводит до разрыва,
Коль кровь слаба. Синичек звон
Звучит пронзительно до срыва.
Глаз косит правый в основном.

Кто это смотрит такой бессмысленный сон?

Но не всегда века печальны,
Украсив лица светом звезд,
Плывут над миром изначальным
Часы меж лепестков из роз.


Рецензии