На солнце очи милой не похожи

Мой перевод Шекспира

На солнце очи милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Темней, чем снег на лбу и шее кожа,
Как проволока чёрный волос груб.

Ни белизну, ни алость роз Дамаска
Не вижу у любимой на щеках,
А запах тела, бьющий в нос, при ласках
Грубей, чем запах спрятанный в духах.

Мила мне речь, и голос восхищает,
Согласен, звуки музыки нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.

И всё ж клянусь: красою отстают
От милой те, кому в сравненьях  лгут.

Для сравнения перевод Маршака.


Её глаза на звёзды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой алой , или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенства линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Самуил Яковлевич говорит о совершенстве линий и свете на челе в - оригинале:
 Я люблю слушать, как она говорит, и всё же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
В первой строке  глаза сравниваются не со звёздами, а с солнцем.


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →