Цветаева - Every verse

Every verse's - a child of love,
Like a pauper, out of wedlock born.
It’s a firstborn at the rut,
At the mercy of a thunderstorm.

Thus my heart finds at last
Both its heaven and grief.
Who's the father? Perhaps
He's a king. Or - a thief.

______________________________



Каждый стих - дитя любви,
Нищий незаконнорожденный.
Первенец - у колеи
На поклон ветрам - положенный.

Сердцу - ад и алтарь,
Сердцу - рай и позор.
Кто - отец? Может - царь,
Может - царь, может - вор.

(c) Цветаева


Рецензии
Na vashe rasterzanie :) Kak govoril moj dedushka pered igroj v shaxmaty "rezh'te moe telo, pejte moju krov' " :) :)

Every verse – child of love, born and cut.
A poor bastard. Pure. And sinned.
A first-born – indecisive, alone, by a rut
Left as my sacrifice to the wind.

To a heart – heaven and shame.
To a heart – hell and altar,
Who’s the father? No name.
Maybe – thief, maybe – czar

Костя Альтман   28.07.2009 23:13     Заявить о нарушении
Костя, мне признаться, как-то неудобно рецензировать Ваши переводы, поставленные ответом на мои - получается, что я Вас критикую в похвалу себе:))
У Вас - интересная попытка передать образ "рай и позор, ад и алтарь". К сожалению, есть проблемы и с вольными моментами текста, и с размером, да и с грамматикой:( Почему, к примеру, "indecisive"? Это мое личное предпочтение, но я предпочитаю придерживаться размера оригиналов в своих переводах... но и в выбранных Вами размерах имеются лишние слоги, которые могут сбить с толку читателя.
Ну, и - дословнее - не всегда значит, лучше. Алтарь и царь рифмуются, а вот altar и сzar - нет, потому как ударение падает на первый слог, получается немного сродни Незнайкиным "палКА и селедКА".
Надеюсь, не сочтете мое мнение слишком обидным - оно, наверняка, как я уже уточняла, немного предвзято:) Буду с нетерпением ждать Вашей усовершенствованной версии - и еще, мне понравились Ваши собственные стихи - запомнилось про Elusive Niche.
С уважением,
Крис

Кристина Девулите   29.07.2009 02:47   Заявить о нарушении
Kris, thank you very much for the review. I know I put you on a spot by placing it in your “folder”. It was and was not intended. I just wanted your opinion, and did not want to embarrass myself.
The below is not an argument but a way to find out my mistakes. Although, wait, today is Tuesday? Right. I do not do mistakes on Tuesdays. :)
On the point… "indecisive" is an adjective and underscores the inevitability and fragility of the situation.
Also, I do not see grammatical errors. Please point them out.

You are right on “alter/czar” – I struggled with it for a long time (actually, it took me much longer than I expected to translate the way I did). I did not want to repeat your rhyme with “thief” (which is quite logical), and, at the same time did not want to loose the word “thief” itself. So, is it THAT bad of a rhyme.

Although you are correct noting the different structures, I think phonetically they match. No?

This is really not a translation, although it is (see, I am INDECISIVE myself :) ).

Костя Альтман   29.07.2009 03:18   Заявить о нарушении
Ok. Could you explain to me, what does "born and cut" mean? A child - cut off perhaps? Of his right of birth? The next problematic spot "And sinned". Sinned against? Or do you mean - sinful? (Once again, I don't hear this interpretation in the original). Or, if you mean that the verse has sinned - you don't have a noun in this short sentence, so it doesn't fit, logically, you can only have a one-word sentence here if you use an adjective. Plus, I am still not sure about "indecisive" - of course you are entitled to your own interpetation, like all of us, but I feel that this is not the best choice of words here, because I don't hear anything "indecisive" in Tcvetaeva's verses!!:)))
Since English is somewhat different from Russian, I feel that a structure "To a heart - heaven and shame," etc. - is a bit unclear.
"No name" - sounds a bit awkward to me, perhaps "Nameless"? Of course "altar and czar" have phonetic similarities:) Perhaps if you could find a one-syllable word to insert before "czar" - then it would be an excellent rhyme.
It's a matter of preference, but I believe that poems should be read out loud - try to read your translation out loud, you will see that 9 syllables in the first line don't quite go together with the 12 syllables of the third line, the same - for the second and fourth line. Simply put, it doesn't flow... I am not saying that it's horrible by any means - just that it's awkward. When I think of translating works of great poets into any other language, I think we should all strive to get rid of awkwardness - and at times I am as guilty of it as anyone else - in order to render a product that would to some extent reflect the brilliance of the original, would make the Poet's voice heard... Imho:)

Кристина Девулите   29.07.2009 03:37   Заявить о нарушении
Brilliant. I like your proof. Today must be not a Tuesday. :)

read outloud - u r right.

Костя Альтман   29.07.2009 04:11   Заявить о нарушении
I quite liked your English poems - a fantastic flow!:)

Кристина Девулите   29.07.2009 04:12   Заявить о нарушении
One more comment though. Grammer, the way it is used in formal English does not have to be used the same way in a verse. Although, again as with everything else, there are two schools of thought on that :)

Костя Альтман   29.07.2009 04:13   Заявить о нарушении
Thank you so much, Kris. I apreciate it, and it matters to me.

Костя Альтман   29.07.2009 04:25   Заявить о нарушении
I agree with you - obviously, there is more room for some deviations in a verse - and I deviate as well. It works as long as any deviation is used judiciously... Well, perhaps you should get the second opinion?:)

Кристина Девулите   29.07.2009 04:36   Заявить о нарушении
Читаю ваши стихи в хронологическом порядке. Очень нравятся в основном. Long way to go - you v written a lot :)

Костя Альтман   29.07.2009 04:49   Заявить о нарушении
Знали бы Вы, сколько я их поудаляла в свое время - поэтому преобладают стихи, написанные за последний год - мне требуется какое-то время для того, чтобы беспристрастно оценить, что хорошо, а что - так себе...:)
Они не совсем в хронологическом порядке - некоторым старым стихотворениям сопутствуют даты, ну, и я переставляла их местами... Рада, что Вам нравится!!:)

Кристина Девулите   29.07.2009 04:52   Заявить о нарушении
"беспристрастность" к собственным стихам ... Хммммм... У меня она тоже есть ... В своем роде. Только ее выражение в моем случае заключается в том, что мне все мое нравится. А потом, читаешь друзьям, а они тихо переглядываются :)

Костя Альтман   29.07.2009 05:16   Заявить о нарушении
Ну... спорная, конечно же, беспристрастность:)))
И все же, знаете, наступает такой момент, когда можешь оглянуться на свое произведение, оторвавшись от уже чуждых тебе эмоций, которые переполняли на момент написания - и прочитать - как чужое. Вот когда наступает такой момент, я и удаляю то, чем недовольна. Иногда он приходит - через два дня, иногда - через два года...:))

Кристина Девулите   29.07.2009 05:32   Заявить о нарушении
Несмотря на хлоднокровную беспощадность , нападающую время от времени, ничего не удаляю и никому не советую - сегодня так, а завтра не так :). Прямо как в жизни. У меня стихи на так/не так тему есть. Sorry. Dnt mean to push them although it looks like that

Костя Альтман   29.07.2009 07:19   Заявить о нарушении
I would like to see the poems you have mentioned:)

Кристина Девулите   29.07.2009 07:28   Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/06/01/6054
http://www.stihi.ru/2009/06/04/1282

поверите ли... Даже среди незначительного числа своих так называемых стихов я не помню что есть что и должен их просматриватьдля само- напоминания. А на телефоне до них не просто добраться. Если что-то из неопубликованного попадется на глаза и я вам пошлю, то уж не обессудьте, прочтите, Ваши разгромно-обективные письма одно удовольствие читать

Костя Альтман   29.07.2009 07:44   Заявить о нарушении
С удовольствием прочитаю - я совсем не хотела предстать перед Вами в "разгромном" стиле - не обессудьте:)
А я - все свои стихи помню наизусть...

Кристина Девулите   29.07.2009 07:45   Заявить о нарушении
Oh, no. It's great. I need it. I need it more than I need a positive review. Well, a positive review is not going to hurt either. :)

Костя Альтман   29.07.2009 08:19   Заявить о нарушении
I don't give reviews often - but I tend to be honest, when I do - I hope you don't mind:)

Кристина Девулите   29.07.2009 08:22   Заявить о нарушении
Да я же insist - не только не mind :) :)

Костя Альтман   29.07.2009 08:28   Заявить о нарушении
Посмотрела:) Раз Вы insist (кстати, давайте на ты:) - то мне стихи на английском понравились больше...:))

Кристина Девулите   30.07.2009 04:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.