Цветаева - Every verse
Like a pauper, out of wedlock born.
It’s a firstborn at the rut,
At the mercy of a thunderstorm.
Thus my heart finds at last
Both its heaven and grief.
Who's the father? Perhaps
He's a king. Or - a thief.
______________________________
Каждый стих - дитя любви,
Нищий незаконнорожденный.
Первенец - у колеи
На поклон ветрам - положенный.
Сердцу - ад и алтарь,
Сердцу - рай и позор.
Кто - отец? Может - царь,
Может - царь, может - вор.
(c) Цветаева
Свидетельство о публикации №109072100887
Every verse – child of love, born and cut.
A poor bastard. Pure. And sinned.
A first-born – indecisive, alone, by a rut
Left as my sacrifice to the wind.
To a heart – heaven and shame.
To a heart – hell and altar,
Who’s the father? No name.
Maybe – thief, maybe – czar
Костя Альтман 28.07.2009 23:13 Заявить о нарушении
У Вас - интересная попытка передать образ "рай и позор, ад и алтарь". К сожалению, есть проблемы и с вольными моментами текста, и с размером, да и с грамматикой:( Почему, к примеру, "indecisive"? Это мое личное предпочтение, но я предпочитаю придерживаться размера оригиналов в своих переводах... но и в выбранных Вами размерах имеются лишние слоги, которые могут сбить с толку читателя.
Ну, и - дословнее - не всегда значит, лучше. Алтарь и царь рифмуются, а вот altar и сzar - нет, потому как ударение падает на первый слог, получается немного сродни Незнайкиным "палКА и селедКА".
Надеюсь, не сочтете мое мнение слишком обидным - оно, наверняка, как я уже уточняла, немного предвзято:) Буду с нетерпением ждать Вашей усовершенствованной версии - и еще, мне понравились Ваши собственные стихи - запомнилось про Elusive Niche.
С уважением,
Крис
Кристина Девулите 29.07.2009 02:47 Заявить о нарушении
The below is not an argument but a way to find out my mistakes. Although, wait, today is Tuesday? Right. I do not do mistakes on Tuesdays. :)
On the point… "indecisive" is an adjective and underscores the inevitability and fragility of the situation.
Also, I do not see grammatical errors. Please point them out.
You are right on “alter/czar” – I struggled with it for a long time (actually, it took me much longer than I expected to translate the way I did). I did not want to repeat your rhyme with “thief” (which is quite logical), and, at the same time did not want to loose the word “thief” itself. So, is it THAT bad of a rhyme.
Although you are correct noting the different structures, I think phonetically they match. No?
This is really not a translation, although it is (see, I am INDECISIVE myself :) ).
Костя Альтман 29.07.2009 03:18 Заявить о нарушении
Since English is somewhat different from Russian, I feel that a structure "To a heart - heaven and shame," etc. - is a bit unclear.
"No name" - sounds a bit awkward to me, perhaps "Nameless"? Of course "altar and czar" have phonetic similarities:) Perhaps if you could find a one-syllable word to insert before "czar" - then it would be an excellent rhyme.
It's a matter of preference, but I believe that poems should be read out loud - try to read your translation out loud, you will see that 9 syllables in the first line don't quite go together with the 12 syllables of the third line, the same - for the second and fourth line. Simply put, it doesn't flow... I am not saying that it's horrible by any means - just that it's awkward. When I think of translating works of great poets into any other language, I think we should all strive to get rid of awkwardness - and at times I am as guilty of it as anyone else - in order to render a product that would to some extent reflect the brilliance of the original, would make the Poet's voice heard... Imho:)
Кристина Девулите 29.07.2009 03:37 Заявить о нарушении
read outloud - u r right.
Костя Альтман 29.07.2009 04:11 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 29.07.2009 04:12 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 04:13 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 04:25 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 29.07.2009 04:36 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 04:49 Заявить о нарушении
Они не совсем в хронологическом порядке - некоторым старым стихотворениям сопутствуют даты, ну, и я переставляла их местами... Рада, что Вам нравится!!:)
Кристина Девулите 29.07.2009 04:52 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 05:16 Заявить о нарушении
И все же, знаете, наступает такой момент, когда можешь оглянуться на свое произведение, оторвавшись от уже чуждых тебе эмоций, которые переполняли на момент написания - и прочитать - как чужое. Вот когда наступает такой момент, я и удаляю то, чем недовольна. Иногда он приходит - через два дня, иногда - через два года...:))
Кристина Девулите 29.07.2009 05:32 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 07:19 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 29.07.2009 07:28 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/06/04/1282
поверите ли... Даже среди незначительного числа своих так называемых стихов я не помню что есть что и должен их просматриватьдля само- напоминания. А на телефоне до них не просто добраться. Если что-то из неопубликованного попадется на глаза и я вам пошлю, то уж не обессудьте, прочтите, Ваши разгромно-обективные письма одно удовольствие читать
Костя Альтман 29.07.2009 07:44 Заявить о нарушении
А я - все свои стихи помню наизусть...
Кристина Девулите 29.07.2009 07:45 Заявить о нарушении
Костя Альтман 29.07.2009 08:19 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 29.07.2009 08:22 Заявить о нарушении
Кристина Девулите 30.07.2009 04:31 Заявить о нарушении