Плач гитары
Разбился розовый рассвет
Стеклом прозрачного бокала.
Себе скажу: печли нет,
Но только плакала гитара...
Себе скажу, что надо жить
И монотонно, и разумно,
Но пальцам не остановить
Гитары плачущие струны.
А ветра в поле не унять,
Воды в реке не остановишь,
И снег упавший не поднять -
Гитару мне не успокоить.
Мою гитару не унять,
Она мятежна как стрела без цели,
И неутешна как без сына мать,
Или пустыня без камелий.
Рыдают звуки, рвут рассвет
Семь струн - отравленных кинжалов.
Себе скажу - печали нет,
Но только плакала гитара...
LA GUITARRA
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inutil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monotona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada.
Es imposible
callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin manana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
Oh, guitarra!
Corazon malherido
por cinco espadas.
Свидетельство о публикации №109072105893
Спасибо за перевод! Он очень личный, конечно, но этим и хорош ))
И, видимо, Вы одна из немногих переводивших это стихотворение, которые поняли, что "cinco espadas" это не что иное, как пять гитарных струн, которые Гарсиа Лорка сравнил со шпагами (всё-таки - да, с ними!:). Пятиструнные гитары имеют определенное распространение среди гитаристов, а во времена Лорки они были очень распространены. Но даже М. Цветаева в свое время перевела неверно: "О, гитара, бедная жертва пяти проворных кинжалов".
Спасибо.
С уважением,
А. Лебедь
Андрей Лебедь 30.08.2011 12:31 Заявить о нарушении
Александра Кокотова 30.08.2011 23:04 Заявить о нарушении
Михаил Витебский 09.01.2012 09:26 Заявить о нарушении