Ночь. Лея Гольдберг
Мой туесок полон звезд,
В запахе трав – запах грез.
Стук глубоко в груди -
Сердца немой вопрос.
Звук шагов, знакомый до слез,
Мириады дождинок вразброс.
Стук глубоко в груди -
Сердца немой вопрос.
(Перевод с иврита Марка Полыковского)
21.07.09
Рецензии
Здравствуйте, Марк! А первые 2 строки второго четверостишия нарочно удлинены?
Да и ритм другой.
Это так задумано? В оригинале?
Спасибо.
Елена Ительсон 19.09.2010 17:34
Заявить о нарушении
Лена! Отвечаю на ваш вопрос. Нет, у Леи Гольдберг нет перебива ритма и удлинения строчек от первого катрена ко второму. Так уж у меня получилось, когда я ее переводил. Теперь я понимаю, что перевод не самый удачный. Да и вообще Лею Гольдберг переводить трудно. В ее лирике довольно сложная лексика. Мало того. Ее лексика очень аскетична, чувства сдержанны, почти не прорываются наружу. И все это вдобавок к тому, что иврит сам по себе аскетичен: подчас требуется целое предложение на русском, чтобы выразить то, для чего на иврите хватает пары слов. Кто знает, может быть, я еще созрею, чтобы снова взяться за эти переводы...
С уважением, Марк.
Марк Полыковский 19.09.2010 21:34
Заявить о нарушении
Марк! Про иврит знаю... И все же ... Попробуйте "покрутить", "Поиграть"-это нам так говорили. Не мои фразы. В.Лейкина.
Елена Ительсон 19.09.2010 21:40
Заявить о нарушении