Слепец повстречал привиденье

Он слышал волшебное пенье
И думал – подвёл его слух
Слепец повстречал привиденье
Однажды в осеннем лесу

Не видел он бабьего лета
Красу золотистой листвы
Там пела прекрасная дева
у красных кустов бузины

Завыв, убежала собака
Не видел мальчишка-пастух
Ни прелести юного лика
Ни ужаса старческих рук

Ему ни о чём не сказала
Лица её белого грусть
-А что ты меня не боишься?
-Уж ты извини - не боюсь

Ты видно цыганка-гадалка
А можешь ты мне погадать?
- Придёшь в нашу старую церковь
То Мери привет передашь

Священник подпрыгнул от злости
И тут же объял его страх.
Опять эта чёртова Ведьма
Шатается в наших лесах!

-А кто эта ведьма такая?
Ответил священник дрожа:
сожжённая Мери–колдунья
проклятая Богом душа

Она назначала свиданья
мальчишкам на горке лесной
-А что с ними дальше случилось?
-Никто не вернулся домой

-А может быть стоит сегодня
Вам мессу по ней отслужить?
- Иди помолись там на горке
Раз больше не хочется жить

Ах тоже мне умник нашёлся
Вот ты на него посмотри!
Служили мы мессу по Мери
Не рез и не два и не три!

Ходило в народе поверье:
Кто ночь проведёт на горе
То будет волшебнице Мери
Навеки прощён её грех

Чего ему ждать прозябая?
Он нищий мальчишка слепец.
Он понял – в безрадостной жизни
Представился шанс наконец

Решил – наплевать на проклятье
На горке всю ночь промолюсь
И Бог ей дарует прощенье
Я Мери совсем не боюсь

И так он всю ночь промолился
Не видел как будто проспал
Ни дивной волшебницы тело
Ни дьявола дикий оскал

В тумане осеннего леса
В неярких рассветных лучах
Свершилось великое чудо
Как кто-то им всем обещал

И кто-то обрёл своё зренье
К кому-то вернулась душа.
О чём его Мери спросила?
А всё ли ещё хороша?

Сдержав в себе вздох восхищенья
От света зажмурив глаза, -
Куда подевались мальчишки?
Пастух еле слышно сказал

- Со мной полетав на драконе
Был выбор у них до утра
Ведь есть города и селенья
Получше чем эта дыра

С тех пор не видали мальчишку
На этом закончен рассказ
И слух по округе пронёсся:
За старое ведьма взялась.


Рецензии
Баллада как-бы в английском духе, на это указывает не только само имя "Мери". Тон, манера и стиль, строй образов, - великолепная интерпретация классической канона построения баллады. Впрочем, не существует правил написания баллад, но в целом - это что-то эпическое, обычно построенное на народных преданиях, или их имитирующее. Смерть, бренность жизни, нечистая сила, несчастная любовь - почти стандартные фигуры в этом театре. Найти верный тон для пьесы такого рода в 21-м веке неимоверно сложно, надо и зрителю угодить, и сохранить дух средневековья.

Тем не менее, Изабелле Валлин удалось естественным образом воплотить в этом стихотворении наивную мистику средневековой Англии и одновременно подать историю в шутливо-серьезном тоне. Это и примиряет современного читателя со сказкой как-бы
прабабушкиных времен. Тон напоминает мне Гоголя в его фантасмагориях на украинскую тему: внешне он абсолютно серьезен, но юмор присутствует в каждом слове.

Баллады такого рода пишутся, чтобы читатель полюбовался их изяществу и подивился таланту автора в совершенстве слога и образов. Цель, на мой взгляд, достигнута.

Александр Норич   19.09.2014 13:32     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.