Сильвия Плат. Сыну без отца
Словно дерево разрастается рядом с тобою
Деревом смерти, бесцветным австралийским эвкалиптом
- пораженным молнией, оголённым - иллюзией сущей, а небо
Будет как свинский зад, совершенно равнодушным.
Но теперь ты ещё глупенький.
А я люблю твою глупость
Слепое её зеркало. Я заглядываю в него
И лицо своё нахожу, тебя это забавляет.
Так хорошо, что ты хватаешь меня зА нос
Как за перекладину лестницы.
Когда-нибудь ты прикоснёшься к чему-то неподходящему
К маленьким черепам, плоским синим холмам, к страшному молчанью.
А до этой поры будут твои улыбки
Как найденные монетки.
Свидетельство о публикации №109072005018
С уважением,
Галина Иззьер 22.02.2013 00:56 Заявить о нарушении
Я перевела на днях его, если Вам интересно.
Также, в переводе "Города" есть текст Ганны, но нет перевода (вот только открыла)... Извините, жалобная книга какая-то получилась. Потом можно удалить
Галина Иззьер 22.02.2013 01:14 Заявить о нарушении
Перевод убрал в "загашник", пусть отлежится, потом попытаюсь доработать, а анин оригинал оставил.
Спасибо, что меня не забываешь
Глеб Ходорковский 22.02.2013 13:41 Заявить о нарушении