Сильвия Плат. Сыну без отца

   Ты скоро поймёшь, что отсутствие чьё-то
   Словно дерево разрастается рядом с тобою
   Деревом смерти, бесцветным австралийским эвкалиптом
   - пораженным молнией, оголённым - иллюзией сущей, а небо
   Будет как свинский зад, совершенно равнодушным.
   Но теперь ты ещё глупенький.
   А я люблю твою глупость
   Слепое её зеркало. Я заглядываю в него
   И лицо своё нахожу, тебя это забавляет.
   Так хорошо, что ты хватаешь меня зА нос
   Как за перекладину лестницы.
   Когда-нибудь ты прикоснёшься к чему-то неподходящему
 К маленьким черепам, плоским синим холмам, к страшному молчанью.
   А до этой поры будут твои улыбки
   Как найденные монетки.
               
               


Рецензии
Глеб, доброе время суток. В этом переводе есть одна текстуальная ошибочка, видимо, результат двойного перевода: не "Ты еще немой", а "ты еще глуп" (в англ. оригинале). А перевод - хорош.
С уважением,

Галина Иззьер   22.02.2013 00:56     Заявить о нарушении
Исправил. Спасибо, Галя.

Глеб Ходорковский   22.02.2013 01:07   Заявить о нарушении
Нема за що)
Я перевела на днях его, если Вам интересно.
Также, в переводе "Города" есть текст Ганны, но нет перевода (вот только открыла)... Извините, жалобная книга какая-то получилась. Потом можно удалить

Галина Иззьер   22.02.2013 01:14   Заявить о нарушении
Галя, когда я стал на странице построчно проверять перевод "Города" и потом на слух, стало ясно, что перевод не годится - что-то получилось, что-то - нет,вместе звучит не очень...
Перевод убрал в "загашник", пусть отлежится, потом попытаюсь доработать, а анин оригинал оставил.
Спасибо, что меня не забываешь

Глеб Ходорковский   22.02.2013 13:41   Заявить о нарушении