Песня странствий. Готфрид Келлер. Перевод
http://stihi.ru/2009/07/13/2404
Душа к высотам рвется
Ликуя, надо мной!
Как жаворонок вьется
Над прелестью земной.
То лилии качают
Ее в своих садах,
То волны поглощают
В неведомых морях.
Передохнуть присядет
На синий край горы,
Туманным кинет взглядом
В далекие миры.
Но никуда не деться,
Не скрыться, не уйти,
Ей тяжестью на сердце
Заказаны пути!
________________________
WANDERLIED
.
Wie meine Seele jubelt
Ob dieser schoenen Welt!
Wie eine Lerche schwebt sie
Hoch ueber Wald und Feld.
.
Bald wiegt sie sich auf Lilien,
Die still in Gaerten steh'n,
Dann wieder ploetzlich stuerzt sie
Sich in die fernsten Seen.
.
Nun ruht sie auf des letzten
Und blausten Berges Rand
Und schaut mit trunknen Augen
Hinueber ins fremde Land.
.
Doch kann sie nicht entrinnen,
Wie sie auch flieht allwaerts,
Denn sie ist festgebunden,
Fest an ein schweres Herz!
ПЕСНЯ СТРАНСТВИЙ - подстрочник
Как ликует моя душа,
Радуясь этому миру,
Она парит жаворонком
Высоко над лесом и полями.
Она то качается (раскачивается, баюкается) на лилиях,
Тихо стоящих в садах,
То вдруг срывается
В дальние моря.
А то почивает (покоится) на самом крае
Самой синей горы
И смотрит опьянённым (упоённым) взглядом
Вдаль на чужие (незнакомые) земли (страны).
Но ей не удается сбежать,
Как бы она ни стремилась к этому,
Ведь она прочно привязана
К тяжёлому сердцу!
Свидетельство о публикации №109072002723
С пожеланием дальнейших творческих удач,
Валерий
Валерий Шувалов 17.04.2011 21:14 Заявить о нарушении
Спасибо за добрый отклик!
Рута Марьяш 18.04.2011 00:04 Заявить о нарушении