Песня странствий. Готфрид Келлер. Перевод

Вдохновила Надежда Бесфамильная
http://stihi.ru/2009/07/13/2404
 
Душа к высотам рвется
Ликуя, надо мной!
Как жаворонок вьется
Над прелестью земной.

То лилии качают
Ее в своих садах,
То волны  поглощают
В неведомых морях.

Передохнуть присядет
На синий край горы,
Туманным кинет взглядом
В далекие миры.

Но никуда не деться,
Не скрыться, не уйти,
Ей тяжестью на  сердце
Заказаны пути!

________________________

WANDERLIED
.
Wie meine Seele jubelt
Ob dieser schoenen Welt!
Wie eine Lerche schwebt sie
Hoch ueber Wald und Feld.
.
Bald wiegt sie sich auf Lilien,
Die still in Gaerten steh'n,
Dann wieder ploetzlich stuerzt sie
Sich in die fernsten Seen.
.
Nun ruht sie auf des letzten
Und blausten Berges Rand
Und schaut mit trunknen Augen
Hinueber ins fremde Land.
.
Doch kann sie nicht entrinnen,
Wie sie auch flieht allwaerts,
Denn sie ist festgebunden,
Fest an ein schweres Herz!

ПЕСНЯ СТРАНСТВИЙ - подстрочник

Как ликует моя душа,
Радуясь этому миру,
Она парит жаворонком
Высоко над лесом и полями.

Она то качается (раскачивается, баюкается) на лилиях,
Тихо стоящих в садах,
То вдруг срывается
В дальние моря.

А то почивает (покоится) на самом крае
Самой синей горы
И смотрит опьянённым (упоённым) взглядом
Вдаль на чужие (незнакомые) земли (страны).

Но ей не удается сбежать,
Как бы она ни стремилась к этому,
Ведь она прочно привязана
К тяжёлому сердцу!


Рецензии
И этот перевод выше всяких похвал, Рута! Важно, что сохранены формат и ритм оригинала и удачно обойдены все острые углы в виде архаических слов и оборотов, которые были свойственны Келлеру.
С пожеланием дальнейших творческих удач,
Валерий

Валерий Шувалов   17.04.2011 21:14     Заявить о нарушении
Меня время от времени тянет к переводу.Сама не знаю, отчего...

Спасибо за добрый отклик!

Рута Марьяш   18.04.2011 00:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.