Ричард Бротиган. Ромео и Джульетта

Если ты умрешь за меня
я умру за тебя

и наши белые надгробные камни
будут как двое влюбленных
что стирают свое белье
в стиральных автоматах
в прачечной самообслуживания

если ты принесешь стиральный порошок
я захвачу отбеливатель

с английского


Richard Brautigan. Romeo and Juliet

If you will die for me,
I will die for you

and our graves will
be like two lovers washing
their clothes together
in a Laundromat.

If you will bring the soap,
I will bring the bleach


Рецензии
я не переводчик, я только учусь
но мне кажется , что нужно оставить всё почти дословно: "togethe", " in a Laundromat "," soap ".

И слово "обелиск" - я тоже считаю не верным применением в этом переводе. Вот , что говорит Википедия :"... сужающийся кверху монумент, в большинстве случаев квадратный в сечении. Важный элемент архитектуры Древнего Египта, где обелиски были символами Солнца."

Всё также как у Вас , но немного по другому :

если ты умрёшь за меня
я умру за тебя

и наши надгробия будут
походить на двух влюблённых
стирающих свою одежду вместе
в Ландромете

если ты принесёшь мыло
я принесу отбеливатель
С почтением, Изабель

Изабель 2   01.10.2011 21:26     Заявить о нарушении
У меня же не просто обелиск, а обелиск на могиле применительно к Америке. А вот почему в Вашем варианте надгробия похожи на влюбленных не понятно.
С уважением
http://images.google.ru/images?q=graves&biw=1024&bih=506

Андрей Пустогаров   01.10.2011 23:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.