Ричард Бротиган. Ромео и Джульетта
я умру за тебя
и наши белые надгробные камни
будут как двое влюбленных
что стирают свое белье
в стиральных автоматах
в прачечной самообслуживания
если ты принесешь стиральный порошок
я захвачу отбеливатель
с английского
Richard Brautigan. Romeo and Juliet
If you will die for me,
I will die for you
and our graves will
be like two lovers washing
their clothes together
in a Laundromat.
If you will bring the soap,
I will bring the bleach
Свидетельство о публикации №109071903725
но мне кажется , что нужно оставить всё почти дословно: "togethe", " in a Laundromat "," soap ".
И слово "обелиск" - я тоже считаю не верным применением в этом переводе. Вот , что говорит Википедия :"... сужающийся кверху монумент, в большинстве случаев квадратный в сечении. Важный элемент архитектуры Древнего Египта, где обелиски были символами Солнца."
Всё также как у Вас , но немного по другому :
если ты умрёшь за меня
я умру за тебя
и наши надгробия будут
походить на двух влюблённых
стирающих свою одежду вместе
в Ландромете
если ты принесёшь мыло
я принесу отбеливатель
С почтением, Изабель
Изабель 2 01.10.2011 21:26 Заявить о нарушении
С уважением
http://images.google.ru/images?q=graves&biw=1024&bih=506
Андрей Пустогаров 01.10.2011 23:19 Заявить о нарушении