Невнятные голоски вечностей

1.
“Tiger, tiger, burning bright…”
                W. Blake

Остаток моей территории –
Огрызок пожухлого Леса,
Желтеющий сломанный клык
Вскрывает консервную банку

Лишай покоробил загривок,
И полосы так неотчётливо-гладки
По выцветшей выбитой шкуре
Как мест облинянья клочки,

На месте истёкшего глаза –
Гноится, чернеется рана,
Щетина усов подпалённых,
Боль выбитых позвонков,

Мы  - там – у созвездия Тигра.

Последний тревожащий запах
Горящей бумаги, страницы,
Где ярко сияют глаза

мои  кто задумал меня

2.
Ecce puer
                J. Joyce 

Се времени краткий и медленный сгусток
В мельчающей нише пространства,
сообщество дремлющих клеток
в стремлении в «вечный покой»
забытый на палубе кормчий
И эхо того, что  молчит
Ecce homo.

Се смесь фотографий и звуков
в невнятном и пристальном шуме
Где хочется нам различиться
и что-то простить и понять
Ecce puer.

И небо по празднику плачет
И звуки – обрывки мелодий
И перечень обозначений
слова или речь или Слово
Се было б и есть б
Ессе… ессе…


3.
The Sound and the Fury
W.Shakespeare

И в этой пустыне есть люди
И в этих краях есть края,
Где капля воды – это дождь,
Потоп, и паденье ее
Средь жестких разрядов грозы
Из иссиня-чёрного неба –
Знаменье для призраков жизни,
Как-будто исполненных сил и желаний,

А мы отвернёмся, -
Мы – боги,
Се – жалкая, нудная пьеса
С концом из начала начал

кто автор кто выдумал нас

4.
It’s a hard rain gonna fall
                F. Zimmerman

В старинной и завидной достоинствами книге
Встречаются буквы что в нас производят сомненье
В значениях слов состояний устройств предложений,
абзацев и глав, комментариев и предисловий,
Что в нас производят сонливость и трепетное благоговенье
И даже чтение вслух дает слишком малую пользу

Но, - что-то там в шуме дождя
Наверное, все таки, есть, -
Не зря же вестили нам птицы,
Что где-то остались страницы,

Которые как бы пусты

но кто-то их вырвал зачем
 
5.
Shall we follow
The deception of the thrush?
                T. S. Eliot

Где в щёлку проникнуть нам совесть
И вера, надежда мешают
Там свет или просто мечта
В глухой и пустой темноте?
И путь просветления пройден?
И нам остается лишь глухо
Роптать в круговой обороне
На вечную бренность желаний
И тел, исходящих из них?
И преданность невозможна
на этом пустынь пограничье
предательства и предстоянья

За миром кончается мир
Замиреньем.
и «некоему» кто-то
не Слово сказал,
но молитву всего лишь…

6.
They just want to grow, grow and grow
Beware of darkness
                G. Harrison

вся общность событий, явлений, законов,
измен, изменений,
что происходят без нас и вне нас
являются цепью сложений,
делений, иных произволов,
касающих наше
владение собственным словом
и именем, временем, способом-целью
означить сомнение в Я, там, где
воплощенье награды –
прилив разговоров в эфире
и плоский экран будто точка,
где призраки встречу назначат тебе

там сильнее не выдумать боли,
чем если закрыты глаза
или выключен свет


7.
Tiger’s Whispers of  Immortality
                W.Blake/ T.S. Eliot

что зверю до того, кто жив и мертв
его не рык, но писк пусть будет переиздан,
переведен в слова всех языков,
объявлен грозным гласом и призывом
в соображеньях высших представлений
о «новой эре», «гордости», «добре
и зле» втемяшить –
это значит, - убедить
что, значит, ничего уже не значит,
что значит что-то,

значит, означает
знаменье, знанье, озлобленье и
ознабливание и
ознакомление

с правами и обетами
пред небом
и неба перед нами
(и при нас)

…но зверю-то что до того
что ты


Рецензии