Blackmore s Night перевод March The Heroes Home
http://www.youtube.com/watch?v=nss8NT8v5QE
Вольный перевод
Пою хвалу снискавшим в сражениях славу и королю
Мужеству воинов, радости от того, что мир наступил
Пропели трубы конец походу, свободу от ратных дел
Идут домой капитаны, лентой украшена грудь
Они сражались на одном, последнем вздохе
Почувствовав нечто новое, слева в груди
Кому нужна ненависть и грязь, вернём на землю любовь
Поэтов и мечтателей возношу выше звезд
Над землей и над морем
Марш героев возвращающихся домой
К вере, к свободе
Марш героев возвращающихся домой
Мы будем ждать, когда
Маршем вернётесь домой
И ночью и днём
Марш героев возвращающихся домой
Цветы смеются в полях, хвалясь новым, ярким нарядом
Их аромат разносится всюду, бой курантов точных
Звоном призовёт Новый Год и звоном проводит Старый
Маня весну сквозь зиму и холодных ветров удары
I sing the praise of honored wars of glory and of kings
The bravery of soldiers, The joy that peace can bring
The captains on their way home, The ribbons on their chests
They've packed away the firearms the trumpets lay to rest...
They've taken in the battlefields with one last weary breath
And set their sights on something new while there's still something left
The poets and the dreamers thank the stars above
For leaving hatred in the dust and bringing back the love...
Over land and over sea
March The Heroes Home
For the faithful, for the free
March The Heroes Home
We'll be waiting when you
March The Heroes Home
All the night and day through
March The Heroes Home...
The flowers laughing in the fields boast colors bright and new
A hint of freedom in the air, the chimes are ringing true
They're bringing in the New Year and ringing out the old
Beckoning the springtime though winter winds blow cold...
Свидетельство о публикации №109071705359
1. I sing the praise of honored wars of glory and of kings
Я пою хвалу снискавшим в сражениях славу и королю
Вас опять подвело отсутствие знаков препинания в оригинале. Но ведь по интонациям можно было бы догадаться!
Я пою хвалу благородным войнам, славе и королям.
Войнам, а не воинам.
2. They've taken in the battlefields with one last weary breath
And set their sights on something new while there's still something left
The poets and the dreamers thank the stars above
For leaving hatred in the dust and bringing back the love...
Они сражались на одном, последнем вздохе
Почувствовав нечто новое слева, в груди
Кому нужна ненависть и грязь, вернём на землю любовь
Поэтов и мечтателей возношу выше звезд ...
Take in the battlefields - это значит "занять поле битвы". Победить.
Опять "слева"?
Снова путаете субъектов действия.
Они заняли поля битвы на последнем слабом вздохе
И устремили взгляды на нечто новое, пока ещё что-то оставалось.
Поэты и мечтатели благодарят вышние звёзды
За то, что они оставили ненависть в пыли и вернули любовь.
3. Over land and over sea
Над землей и над морем
А вроде бы в "Ветре в ивах" правильно перевели... Over - это не всегда "над".
По суше и по морю
4. The flowers laughing in the fields boast colors bright and new
A hint of freedom in the air, the chimes are ringing true
Цветы смеются в полях, хвалясь новым, ярким нарядом
Их аромат разносится в воздухе как бой курантов точный
Первая строчка - сойдёт. Но вторая строчка от первой не зависит. Вы бы хоть представили себе, как это, когда аромат цветов разносится в воздухе, как бой курантов. Оглоушит так, что мало не покажется, - так, что ли? Бога ради, будьте благоразумны.
Цветы, смеющиеся на полях, хвастаются новыми яркими цветами,
Намёк на свободу в воздухе, колокола звонят, как должно.
Это - если дословно; "намёк на свободу", естественно, заменяется чем-то более подходящим.
Аэлирэнн 28.07.2009 20:49 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 28.07.2009 21:14 Заявить о нарушении