Blackmore s Night перевод Wind In The Willows
http://www.youtube.com/watch?v=tlXLpvopBvE&feature=related
В центре графства Сомерсет (юго-западная Англия) находится небольшой город Гластонбери, который по праву называют самым волшебным местом Туманного Альбиона.
http://mith.ru/alb/geo/glaston.htm
Вольный перевод
Я шёл пешком тёплым, весенним утром
И встретил путников на старой, деревенской дороге
Один был старик
Другая - девица
Третий - молодой человек, он улыбаясь говорил
- Ветер в ивах, птицы в небе
Яркое солнце греет, когда возляжем отдохнуть
Наши припасы - хлеб, рыбу, красное вино
Мы готовы с каждым разделить
Я пытался узнать их имена, куда держат путь
Запоминая каждое движение, улыбки, лица
- Наши имена тебе ничего не скажут
Они изменчивы с течением времён
Лучше подойди, сядь рядом
И мы разделим наше вино
Я рядом сел, кругом цвели цветы
Мы ели с мантии расстеленной на земле
Они рассказывали мне о пророках, народах и царях
Что одному лишь Богу ведомо всё
- Мы путешествуем в Гластон, через Англии зелёные границы
Чтобы узнать нужды людей, чтобы понять их лучше
Мы путешествуем по миру, суше и морю
Рассказывая народам, как стать свободным
К сожалению, я расстался с ними на старой, деревенской дороге
Я понял, кого мне выпало видеть
Один был Старец
Другая Дева
Третий, Он улыбаясь говорил ...
Подвиг во имя Святого Грааля, где описывается, как Святой Сын Иосифа сходит с небес и участвует в евхаристии, совершающейся в замке Грааля.
.............
As I went a walking
One morning in spring
I met with some travelers
On an old country lane
One was an old man
The second a maid
The third was a young boy who smiled as he said
"With the wind in the willows
The birds in the sky
There's a bright sun to warm us wherever we lie...
We have bread and fishes and a jug of red wine
To share on our journey with all of mankind."
So I asked them to tell me their name and their race
So I could remember each smile on their face
"Our names, they mean nothing...
They change throughout time
So come sit beside us and share in our wine"
So I sat down beside them
With flowers all around
We et from a mantle
Spread out on the ground
They told me of prophets
And peoples and kings
And all of the one god that knows everything
"We're traveling to Glaston
Over England's green lanes
To hear of men's troubles
To hear of their pains
We travel the wide world
Over land and the sea
To tell all the people
How they can be free..."
So sadly I left them
On that old country lane
For I knew that I'd never see them again
One was an old man
The second a maid
The third was a young boy who smiled as he said...
Свидетельство о публикации №109071701085
Это уже лучше. "Wind in the Willows" - простая песня, там трудно так уж напортачить - но всё равно есть где) Выбираем, опять же, наиболее ляпистые.
1. У слова "maid" значение "служанка" является лишь третьим из возможных. Первое и использующееся здесь - поэтичное называние девушки, "дева". Или просто "девушка". А "boy" - это не только "мальчик", но и "парень". Согласитесь, что "молодой мальчик" - это тавтология, ибо мальчики в обычных условиях старыми не бывают физически. Потому - "молодой парень".
2. We have bread and fishes and a jug of red wine
To share on our journey with all of mankind.
У нас есть хлеб и рыба, и кувшин красного вина
Все наши припасы в дорогу, что ещё человеку надо
К первой строчке нареканий нет, но вот вторая... Share значить "делиться". Посему мы имеем:
У нас есть хлеб, и рыба, и кувшин красного вина,
Чтобы поделиться ими на нашем пути со всем человечеством.
3. So I asked them to tell me their name and their race
So I could remember each smile on their face
"Our names, they mean nothing...
They change throughout time"
Я просил назвать их имена и расу
Хотел запомнить не только улыбки на лице
"Наши имена тебе ничего не скажут ...
Они лишь дань изменьчивых времён"
Употребление слова "раса" здесь неправомерно. Если лир.герой не слепой, он запросто увидит, что перед ним не монголоиды, не негры, не индейцы, а вполне себе европейцы. "Race" здесь - в значении "национальность". Мол, какого роду-племени.
"Could" - прошедшее время от глагола "can", а переводится он не "хотеть", а "мочь, иметь возможность".
Ваша попытка художественного перевода третьей и четвёртой строчки коренным образом изменила их смысл. Кстати, "изменчивый" пишется без мягкого знака.
И я попросил их назвать свои имена и национальность,
И мог бы запомнить каждую улыбку на их лицах.
"Наши имена - они ничего не значат...
Они меняются со временем."
4. To hear of men's troubles
To hear of their pains
Чтобы узнать о нуждах простолюдинов
Чтобы понять их лучше
Простите, а вам не кажется, что трём ангелам (а это именно они и есть, если верить сетевым источникам; да даже если и не они - какая разница?) называть людей простолюдинами - как-то не комильфо? И это помимо прочего.
Чтобы услышать о людских бедах,
Чтобы услышать об их горестях.
Учите английский. На Гугле вы никуда не выедете, да и вообще - это не очень-то и честно-порядочно, выставлять на всеобщее обозрение плоды машинной работы. Некрасиво. Заниматься можно по программе "Diamond English", кроме того - есть хороший учебник английского языка авторства Бонк, Аракина тоже рекомендую - правда, это для студентов языковых вузов. Но уж если вы вздумали взяться за переводы песен, то вам следует достичь именно такого уровня, никак не меньше.
Аэлирэнн 27.07.2009 02:26 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 27.07.2009 03:21 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 27.07.2009 03:40 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 27.07.2009 03:44 Заявить о нарушении
В-третьих. С чего вы взяли, что герой песни - крестьянин? С тем же успехом это мог бы быть и богатый лендлорд, которому захотелось прогуляться по зелёным тропинкам своих владений. Вряд ли бы крестьянин весенним утром, когда начинается сезон пахоты, мог позволить себе бесцельно прохлаждаться, разгуливая где-то там. А ангелы - на то и ангелы, чтобы казаться кем угодно и крестьянам, и королям. К тому же, слова "простолюдин" в тексте песни нет. Finita.
Далее. Национальность - не подходящее слово для этой песни, но оно более точное, чем раса. Я показываю вам разницу.
А с чего это мне должно быть стыдно? Когда три ангела явились к Аврааму под видом простых путников, чтобы предсказать рождение ребёнка Сарры, он угощал их за своим столом, и они прекрасно себе ели и пили. Кроме того, за этими простыми действиями скрывается нечто большее - проповедь. А такую информацию от незнакомцев куда легче воспринять в непринуждённой беседе за бокалом вина, нежели в форме агитации.
Сетевой источник основан на книге "Ritchie Blackmore. Ловец Радуги". Там указано происхождение песен Блэкморов, и объясняет его сам Ричи. С чего бы мне не верить одному из создателей песни, если он говорит, что сюжетно это притча на библейский мотив и что три человека, явившиеся путнику, - это три ангела?
Аэлирэнн 27.07.2009 04:58 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 27.07.2009 05:08 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 27.07.2009 05:18 Заявить о нарушении
Во-вторых - ангелам видней) За подробностями - к Ричи, хотя я сомневаюсь, чтобы он задумывался об этом. И что такого важного в их облике, как вы собираетесь их слова "окрашивать"? Там всё чётко, ясно и понятно, даже метафор нет.
Кстати, заметьте, что за пища у них с собой. Хлеба и рыбы - которыми Христос накормил голодных, красное вино - кровь Христова. Очередное доказательство.
Аэлирэнн 27.07.2009 15:28 Заявить о нарушении