Blackmore s Night перевод Catherine Howard is Fate
Catherine Howard is Fate
http://www.youtube.com/watch?v=PsihRSxp7mU
Письмо Катерины Говард.
О, мой дорогой правитель и господин
Милостивый муж
Благородные короли
Ваше золотое сердце давно потускнело
Что утро принесёт в мою темницу?
Неужели это моё сердце предало меня
Потому, что я любила больше, чем одного мужчину?
Правда ли, что ваша душа изранена?
Молю, позволь мне исцелить её и вновь воскресить нашу любовь
Позвольте мне быть вашей покорной слугой
Вновь, как и раньше
Вы поступаете как другие, легко осудив
Из-за этого падёт королева
Неужели это моё сердце предало меня
Потому, что я любила больше, чем одного мужчину?
Правда в строчках письма
Вынесла и подписала приговор бедной Катерины Говард
Правда в строчках письма
Вынесла и подписала приговор бедной Катерины Говард
Oh, to my dearest ruler and lord
Merciful husband
Noblest of kings...
Your heart of gold has long since tarnished
In my chamber
What will the morning bring?
Was it my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man?
Is it true your wear a wounded spirit?
Pray let me mend it and make our love anew...
Allow me to be your humble servant
Once again, as before...
Are you like the others, so quick to judge
And for this the queen must fall
Was it my heart that doth betray me
Cause I loved more than one man?
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howard's fate...
Truth within the writings of a letter
Signed and sealed poor Catherine Howard's fate...
Уважаемая Аэлирэнн, Вы справедливо прошлись по моему слабому переводу. Практически, от него не осталось ничего (см. ниже комментарии). Выше приведённый перевод, по сути, Ваш перевод. Моего там всего пара строк. Иметь такого оппонента как Вы - за честь. Чтобы реабилитировать себя за неудачную попытку перевести Catherine Howard's Fate, попробую развить тему и ответить на письмо Катерины:
Ответ Генриха VIII
Мы, Король Англии, Повелитель Ирландии
Муж милосердный и доблестный Генрих VIII
Наше сердце измучено вконец
Поисками достойнейшей из жён
Как долго Мы будем это терпеть?
Почему Мы должны состоять в католическом браке?
Наш Дух стенает
Хотим излечить его, воскресив Нашу любовь
Желая иметь новую жену
Поступим как и прежде
Наш суд будет скор
Место рядом с нами не должно пустовать
Наше сердце возрадуется вновь
Когда новая королева взойдёт на престол
Почему Мы должны состоять в католическом браке?
Папа Римский нам не указ
Мы, милостиво повелеваем
Вынося наш приговор
Мы, милостиво повелеваем
Вынося наш приговор
Катерина Арагонская - развод
Анна Болейн - казнь
Джейн Сеймур - умерла
Анна Клевская - развод
Кэтрин Ховард - казнь
Кэтрин Парр - пережила мужа
Если с Кэтрин Ховард, любимой женой Генриха VIII, всё относительно понятно. Супружеская измена была доказана, и Кэтрин призналась в ней. Даже сам Король не сразу поверил в это.
То с Анной Болейн далеко не всё ясно. Историки предполагают, что это её рукой было написано письмо Генриху VIII из заточения, а не малообразованной Кэтрин Ховард. Подлинность авторства Болейн всё же остаётся недоказанной. Слова из этого письма гораздо позже в Англии стали распевать как песню.
Возможно, это письмо разжалобило Короля и он выбирает казнь для своей возлюбленной, отсечение головы мечом. Могло быть хуже, сожжение на костре. Чем смогла Анна Болейн разгневать короля, руки которой он так страстно и долго добивался, вам решать.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Болейн,_Анна
«Зелёные рукава» (англ. Greensleeves)текст этой песни так же приписывают королю Генриху VIII, которую он посвятил Анне Болейн.
Любовная лирика Генриха VIII
http://extra.shu.ac.uk/emls/14-3/Siemhenr.html
http://englishhistory.net/tudor/prihenry.html
Pastyme with good companye (в честь Катерины Арагонской)
Adew madam et ma mastress
Helas madam cel que ie metant
Alas what shall I do for love
O my hart and o my hart
Greensleeves (в честь Анны Болейн)
The tyme of youthe is to be spent
Alac alac what shall I do
Grene growith the holy (в честь Кэтрин Ховард)
Whoso that wyll all feattes optayne
If love now reynyd as it hath bene
Gentyl prince de renom
Wherto shuld I expresse
Thow that men do call it dotage
Departure is my chef payne
It is to me a ryght gret Ioy
Withowt dyscord
Though sum saith that yough rulyth me
Taunder Naken
Whoso that wyll for grace sew
En vray Amoure
Lusti yough shuld vs ensue
Свидетельство о публикации №109071605877
у меня не совсем дословно и не совсем литературно, и все таки решила поделиться:
"моему дорогому господину,
милостивому мужу,
знатнейшему из правителей
твое каменное сердце давно уже остыло,
и я в темнице,
что принесет мне день?
Это было мое сердце,что придало меня
потому что я влюблялась сотни тысяч раз
правда ли это, что душа твоя изранена?
прошу,позволь мне ее вылечить,
и мы сможем все исправить..
я буду только твоей, преданной рабыней,
снова как раньше, навсегда
ты такой же как все, и меня осудишь
и потому королева падет..."
вообще у группы очень трогательные, чувственные песни которые очень сложно переводить, особенно если стремиться к литературному переводу =)
удачи
Иней
Ева Иней 24.09.2010 09:41 Заявить о нарушении
Владимир Нежинский 1 24.09.2010 10:07 Заявить о нарушении