Экклезиаст переводил часы

Экклезиаст переводил часы.
Река ворочалась в тысячелетнем русле
Эона прежнего. Брели, обнявшись грустно,
Рабы на борт триремы, вздевшей клюв.
Центурион тёр лапы от восторга:
Да сколько ж быть заложником Востока?
- Эй, опрокинь песочные часы,
С ног на голову миг перевернув!

Экклезиаст переводил стрелу
С «ва-банк» на «пас», и врал компас – на запад.
Как жаль, что он не разбирался в флагах
И гнал корабль к чужому маяку!
Гражданский люд метался, но беззвучно.
В дубовый борт врезались тупо крючья,
А в бронзу панцирей и тел вгрызались стрелы,
Предоставляя прочее клинку.

Над битвой светлый шлем и алый плащ
Скользили, разделяя прах и доблесть.
В пергаменты ритмическая повесть
Стенографически сраженье воплотила.
Центурион вершил веков дела,
Перемещая, в сущности, тела.
Унылый грек – отслеживал песчинки…
Эон сменился. Вспять река катила.

Быть твёрдым – значит, пить своё до дна.
Быть мудрым – просто чуять стремена…

16 июля 2009 г.


Рецензии
Михаил, такие стихи замечательные, снимаю шляпу!
с дружеским приветом,

Неприятель   28.10.2011 13:03     Заявить о нарушении
Да ладно, не снимайте! Холодно уже - студить зачем наши седины?!

Михаил Курлапов   29.10.2011 07:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.