Женская рука. Frauenhand
_____________________________
Первый вариант.
Я знаю, ты не скажешь слов.
Твои уста хранят молчанье.
Но, приоткроет тайн покров,
Руки прекрасной трепетанье.
Следы страданий на руке
Не скрыть от пристального взгляда.
Ведь с сердцем, было что в тоске,
Она всю ночь лежала рядом.
_____________________________
Второй вариант.
Твои прекрасные уста
Хранили милое молчанье.
Но с тайны занавесь снята
Руки чуть видимым признаньем.
Страданий след лежит на ней.
И взгляд увидит мой немало.
Она, в бессоннице ночей,
Больное сердце утешала.
______________________________
Frauenhand. Theodor Storm
Ich weiss es wohl, kein klagend Wort
Wird u"ber deine Lippen gehen;
Doch, was so sanft dein Mund verschweigt,
Muss deine blasse Hand gestehen.
Die Hand, an der mein Auge ha"ngt,
Zeigt jenen feinen Zug der Schmerzen,
Und dass in schlummerloser Nacht
Sie lag auf einem kranken Herzen.
________________________________
Я хорошо знаю, не единое слово
Не слетит с твоих губ.
Но в том, что так мило скрывают твои уста,
Сознается твоя рука.
Руку, к которой прикован мой взгляд,
Покрывает чуть заметный след страданий.
И, что в бессонную ночь,
Она лежала у больного сердца.
Свидетельство о публикации №109071602490
А первое четверостишие можно передать и так:
"Я знаю, громкие слова
С прекрасных губ слетят едва ли,
Но то, о чем молчат уста,
Мне твои руки рассказали"
Хотя и это неудачно: рифма исчезла (слова - уста), а вместо одной руки появились две :-). Все-таки прав Корней Иванович - перевод поэзии - "высокое искусство"!
Ваш второй вариант мне больше понравился (субъективное мнение).
С уважением,
Владимир
Владимир Манчев 07.01.2013 17:09 Заявить о нарушении